jueves, 18 de octubre de 2018

Ka antü tañi fotüm ñi fotüm pürapayan




Tañi kiñe epew / Mi primer epew

Creo que una de las cosas que sorprende a cualquiera que decida estudiar otra lengua, es la enorme cantidad de práctica y tiempo que se requiere para aprender, entender, comprender y empezar a ver el mundo desde una perspectiva parecida a la de un hablante nativo de esa lengua.  Para el mapudungun, ya que es completamente distinto a las lenguas que hablo y puesto que vivo en un país que carece de hablantes nativos de esa lengua, cada día tengo que acordarme de apartar tiempo para estudiar.  Tengo tarjetas con vocabulario, por lo menos dos cuadernos para mis apuntes, varios libros, escucho música, miro videos en FB y Youtube y escribo lo que puedo.  Además, por suerte tengo un kimeltuchefe (profe) que me da clases entre semana.  Hace unas cuantas semanas, mi kimeltuchefe me asignó una ruka küdaw (tarea) entretenida.  En la cultura mapuche existe algo que se llama "epew".  Puede comparase con las fábulas del mundo occidental.  Sin embargo, son distintos porque en vez de que siempre terminen con una moraleja, son un mecanismo para enseñar valores a los niños y jóvenes mapuche a lo largo de la narración. Casi siempre los personajes de los epew son animales personificados y muy frequentemente el antagonista es un ngürü (zorro).  Total que, después de leer y analizar unos epew, me dijo que escribiera un epew original.  Fue un desafío, pero con su ayuda he ido puliendo mi epew, y ahora creo que está presentable.  De seguro debe haber errores todavía y tiene su toque de hablante no nativo, pero así es el aprendizaje.  Se trata de un zorro con hambre y una gallina que no le quiere dar de comer.

Como siempre, debo aprovechar el momento y poner de relieve un asunto gramatical.  Un morfema que se observa con alta frecuencia en los epew es "-urke-" o "-rke-" que se emplea en el contexto de un epew o un relato para expresar evidencialidad.  No sé si es el mismo tipo de evidencialidad que se observa en el quechua y algunas variedades del español andino, pero básicamente indica que la persona que narra no precenció en carne propia los eventos que se relatan sino que alguien más se lo contó.  Algunos autores lo traducen como "cuentan" o "se dice que".  Entonces, si digo "llowdunguy" quiere decir que "ella/él respondió/responde".  Si le agrego el morfema evidencial y digo "llowdungurkey" puede entenderse como algo por el estilo de "cuentan que respondió" o "se dice que respondió".  Este es otro ejemplo de la precisión expresiva del mapudungun debido a su naturaleza aglutinante.

El epew figura abajo.  Chillkatule tüfachi blog kiñe mapudungunkefe mañumaeyu tami kellun!  Amulepe taiñ weichan taiñ pu yall mew!



Ngürü tañi kura korü

Ngürü miawürkey mawida mew. Feypirkey “Fotrü! Wesa dungu! Rume ngüñülen! Müley tañi kintuafiel iyael tañi yafütuael fachantü.”  Fewmew nga wiñotuy tañi lolo mülelu mawida mew.   

Kinturkefi iyael lolo mew welu iyael ngelay.  Feymew “Trafia ikünufiñ kom iyael.  Dew ngewelay iyael tañi lolo mew! Chuma-fu-n kay ?” pirkey.  Trepeduamkülen amu-a-n lof mülelu pikun mew.  Fentren kulliñ müley tüfachi lof mew. 

Feymew ta chi ngürü kintupufi iyael tüfachi lof mew.   Puw-lu lof mew, pefi kiñe domo achawall mallu-le-lu rangi lof mew.  Fey chi domo niey kiñe fütra challa ko.  Feypiwürkey ngürü “Tüfachi domo achawall niey iyael may!”.  Feymew ta ngürü ramturkefi ta chi domo “Mari mari, lamngen! Eluafuen iyael tañi yafütuael?”  

Llowdungurkey ta chi achawall “Mari mari, lamngen ngürü.  Wesa dungu tami aku-n.  Iyael ngelay.  Welu iyael ngefule, elulafeyu tami weñefenge-n mew!”

Fepirkey ta ngürü “Chumngelu am tami pin iñche weñefengen? Iñche weñefengelan, lamngen!”

Feymew feytachi domo achawall pirkey “Weñefengeymi llemay, ngürü.  Kom ngürü weñefengey may!” 

Feymew feypirkey ta chi ngürü “Chem müley pu challa?”

Fepirkey ta achawall: “Kiñeke kura müten. Küpa mallufiñ kura welu tüfachi dungu wesangey. Chumngelu?”

Feymew fey feypirkey ta ngürü: “Küme dungu, lamngen achawall! Kümentufiñ kura korü! Elueli iyael, kelluaeyu tami malluafiel kura! Welu yafütulafiñ ta korü lamngen.  Küpa kellueyu müten.”

Llowdungurkey ta achawall: “Feley lamngen ngürü. Fewmew kelluaen tañi mallufiel kura.”

Fepirkey ta ngürü: “Küme dungu, lamngen.  Kimaymi iñche ñi weñefengenon.  Wüne, duamün chadi ka merkeñ.

Feypirkey ta chi achawall: “Feley, ngüru.  Tañi karukatu traru niey chadi ka tañi ñawe niey merken.”

Tati ngürü dungupuy traru ñi ruka mew ñi aretuaefiel chadi..  Fey wüla dungupuy traru ñi ñawe ñi ruka tañi aretuafiel merken.  Feymu wiñotuy nütramkayael ta achawall engu. 

Feypirkey ta ngürü: “Lamgnen, pefiñ chadi ka merken.  Tukuafiñ challa mew.”

“Feley, ngürü” pingerkey ngürü.

Feymu ta chi ngürü tukufi chadi ka merken challa mew.  Fepirkey: “Lamngen, müley tañi chadichadituael. Feley kam felelay?”

Feytachi achawall pirkey: “Feley, lamngen- Femaymi”

Feymu ta ngürü chadichaditufi ta chi korü. Ka pirkey: “Petu newe kümentulafiñ.  Lamgnen, mülepelay dengüll ka poñü lof mew ?”

Tati achawall pirkey: “Feley, ngürü. Tañi wenüy luan poñüfengey ka ñi karukatu trewa dengüllfengey.”

Ta chi ngürü dungupufi luan engu trewa.  Feymew wiñotulu achawall mew, pirkefi: “Lamngen achawall, dew pefiñ dengüll engu poñü.  Fewla ka kiñe müley tañi tukuafiel challa mew. 

“Feley. Femaymi müten, ngürü” pingerkey ngürü.

Fey ta ngürü tukufi poñü ka dengüll challa mew.  “Fewla müley tañi ka kiñe chadchaditufichi!”

“Feley” pirkey ti achawall

Fey ta ngürü chadchaditufiñ korü epuchi.  Kümentufi welu feypirkey: “Lamngen petu newe  kümentulafiñ. Kako mülepelay tüfachi lof mew?”

Fey tati achawall pirkey “May.  Müley meli patu lafken mew nielu kako tañi ruka mew.”

Feymew ta ngürü ka kiñe tukufi kako challa mew ka fewla apolechi rüfüwe mew chadchaditufi külachi.  Rume kümentulafi llemay welu pirkeyfi achawall “Petu newe kümentulafiñ, lamngen".   

Achawall, tüfachi küme adngen lof mülepelay lawü?

Fey tüfachi achawall pirkey: “May, lamngen.  Chi ufisa mülelu willi lelfün lawüfengey. Fentreke lawü niekey.”

Feymew ta ngürü nütrampuy ufisa engu.  Nielu ti lawü, wiñotoy achawall mew tañi mallun.  Akulu ngürü , tukufi ta lawü challa mew.  Feymew, ka kiñe chadchaditufi melichi  fewla doy apolechi rüfüwe mew .  Rume kümentufi tati welu pirkefi achawall: “Petu kümentulafiñ.  Tüfachi lof  mülepelay kofkefe? Korü ngeno kofke newe kümelay.”

Feytachi achawall pirkey: “May, lamngen. Tañi lamngen sañwe mülelu fütra ruka pikun püle kofkefengey.”

Fey ta ngürü dungupuy sañwe engu.  Wiñotulu achawall mew, pirkefi “Nien ti kofke, lamngen.   

Fewla müley tañi chadchadituael.  Welu, femafiñ kofke mew.”

Feypirkey ta achawall “feley, lamngen.”

Feymu, ta ngürü entufiñ kechu kofke tañi chadchaditun ka kom üpangüfi.  Feymew, wedalu ta ngürü, ka pirkeyfi ta acahwall “Fewla rüf kümentun tati korü ka kom pu che mülelu tüfachi lof mew ka femay tati.”

Fey achwall pirkey: “Chaltu, lamngen.  Kümentufiñ ka.  Küpa yafütuafuymi am?”

Welu feypirkey ta ngürü: “Chaltu may, lamgnen” welu ka feypin “Yafütulayañ, lamngen.  Küpa kellueyu müten tami kimnieal iñche tañi weñefengenon, kura korütulayan, lamngen.  Müley tañi wiñotuael tañi lolo mawida mew. Müna ürkü-le-n Umawtuan.  Pewkayael! 

Feymew, umawtupuy ta ngürü tañi lolo mew welu ngüñülewelay ñi rume wedan tati.    

___________

Tañi kiñe epew / My first epew

I think one of the things that surprises anyone who decides to study another language is the sheer amount of practice and time that is required to learn, understand, comprehend, and to begin to see the world in a similar way to that of a native speaker of that language.  Because Mapudungun is so different from any other the other languages I speak and because I live in a country that lacks native speakers of Mapudungun, I have to make sure I set aside time every day to study.  I have flash cards for vocab, at least two books for notes, a number of grammar books, I listen to music, I watch videos on FB and Youtube, and I write as much as I can.  Also, and this is a huge blessing, I have a kimeltuchefe (teacher) that teaches me via Skype several times a week.  A few weeks ago, my kimeltuchefe gave me a fun ruka küdaw (homework) assignment.  In the Mapuche culture, there is something called an “epew”.  It is similar to the fables that are part of Western tradition.  However, an epew differs in that rather than always having a moral at the end, it is a mechanism to teach values throughout the telling of the story to children and youth.  They almost always have personified animals as their characters and frequently the antagonist is a ngürü (fox).  To make a long story short, after reading and analyzing a few epew, my professor told me to write an original epew.  It was challenging, but with his help I’ve poished it up and I think it’s presentable now.  There are most likely errors in it still and I’m sure it sounds like it was written by a non-native, but that’s what learning is all about.  It is about a hungry fox and a hen who refuses to feed him.

As always, I want to mention a quick grammatical point.  A frequently observed morpheme in an epew is “-urke” o “-rke” which is used in the contexts of an epew or stories to express evidentiality.  I don’t know if it is the same evidentiality that is seen in Quechua and some varieties of Andean Spanish, but it basically indicates that the person narrating was not a direct witness of the events being narrated and received the related knowledge from a secondary or tertiary source.  Some authors translate it as “they say” or “it is said that…”.  So, if I say “llowdunguy” it simply means “s/he responded/responds”.  But if I add “-urke-“ and say “llowdungurkey” it can be understood to mean something like “they say s/he responded” or “it is said that s/he responded”.  This is another example of the precision of expression that the agglutinating nature of Mapudungun lends to the language.  

The epew is above at the end of the Spanish section.  Amulepe taiñ weichan taiñ pu yall mew!


No hay comentarios:

Publicar un comentario