![]() |
| Newenche ta iñchiñ! |
Practicar, practicar, practicar....
Fütra kuifi pu wenüy! Hace rato que no pongo nada. El semestre por fin terminó y ayer terminé de calificar todo el trabajo de mis alumnos y ya es hora de que ponga algo más aquí. Pero, hablando de mis alumnos, una de las cosas que más me preguntan es cuánto uno tiene que esperar hasta poder hablar y entender bien otra lengua (en este caso el castellano). Aprender mapudungun me ha hecho recordar cómo era sentir así cuando aún no sabía mucho español. Por lo que he experimentado en carne propia, la compresión auditiva y la fluidez oral tienden a adquirirse posteriormente después de lograr escribir y leer con más facilidad. La ventaja que tenía en ese entonces que me hace más falta ahora con el mapudungun, es que había (y sigue habiendo) una cantidad notable de fuentes y oportunidades de hablar e interactuar con hablantes nativos del español para practicar e ir desarrollando mis capacidades auiditivas y orales ya que EEUU cuenta unos 45 millones de hispanohablantes. Hasta ahora no he conocido a ningún hablante nativo del mapudungun por estos lados y dudo que lo haya en el estado donde vivo. Como consecuencia, tengo que ser más creativo y esforzarme mucho más por desarrollar esas capacidades en el mapudungun. Aparte de mi profe con el que tengo clases dos veces a la semana, todo depende de mí. Si no hago nada, nada mejoro, nada aprendo, y como un músculo que no se usa, mis habilidades lingüisticas con el mapudungun se atrofian.
Algo que he incorporado en mi programa de estudio es la transcripción de videos y canciones del mapudungun. Muchas veces, especialmente en los casos de canciones de hip hop, tengo que disminuir la velocidad de la canción para poder captar todo ya que cada sílaba es importante en una lengua aglutinante como el mapudungun, pero tarde o temprano lo logro hacer. Así me acostumbro a varios elementos importantes que deberán comprenderse para poder entender bien y hablar con fluidez, tales como el rítmo del habla, la sintaxis del habla nativa y la variación fonética entre distintas variedades del mapudungun. Esta semana pude transcribir dos canciones. La primera solo tiene una parte en mapudungun (el resto está en español) y la segunda, aunque corta, se canta únicamente en mapudungun. Abajo figuran las transcripciones, las traducciones al castellano y los enlaces de los artistas correspondientes. La primera canción es del género de hip hop y es a la vez un lamento y un llamado a la acción. La segunda es de un grupo que hace una fusión de punk, ska y rock.
Kiñe ülkantun (primera canción)
Üy (nombre): "Intro"
Ülkantufe (artista): Coñoman
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=dpywZcdgD1Y&t=58s
Pu nemül (letra):
"Kuifitu mew pu mapuche weichatumekeiñ
Wüne akürkefuy fey ta pu winka "español" pingelu
Re wedake dungu engün, rume alün kütran
Fachiantü mew iñchiñ mongeleiñ faw püle füta waria mew
Epe ngewelay mapuchedungu
Epe ngewelay mapuche lawen, mapuche kewün, mapuche mongen
Welu petu müley kimün, petu müley newenche
Fey ta chi che witrapayan iñche
Fey ta chi che nentuken tañi ülkantun
Feymu ta petu mongeley ñi mapuchengen"
Rulpadungun (traducción)
Desde días antiguos nosotros los mapuche luchamos
Primero llegaron los invasores que se hicerion llamar "españoles"
Y con ellos puras maldades y mucho sufrimiento
Hoy, vivimos aquí en las grandes ciudades
Casi ya no se habla mapudungun
Casi ya no existen la medicina mapuche, la lengua mapuche, la cultura/vida mapuche
Pero, aún existe nuestra sabiduría, aún existe gente fuerte
Entonces, por eso me pongo de pie aquí (entre la gente?)
Entonces, por eso aquí saco mi canción (entre la gente?)
Por lo tanto, sigue viva mi escencia mapuche (lit. mi ser mapuche)
Epu ülkantun (segunda canción)
Üy (nombre): "Kiñe pewma"
Pu ülkantufe (artistas): Puel Kona
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=qpfml-aKJN8&t=897s
Pu nemül (letra):
"Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu'
Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu
Taiñ lof che mu, taiñ lof che mu"
Rulpadungun (traducción)
Anoche, en mi corazón tuve un sueño. Tuve un lindo sueño
Que me contó su querer (lo que quería, amaba)
En el campo nuestros (tú y yo) hijos crecerán bien
Allí habrá amigos
Y todos ellos (nustros hijos y sus amigos) estarán felices,
Y todos ellos estarán felices
Tendremos (tú y yo) una casa en la cumbre de un cerro
Viviremos (todos) bien con nuestra gente (del campo)
Anoche, en mi corazón tuve un sueño. Tuve un lindo sueño
Que me contó su querer (lo que quería, amaba)
En el campo nuestros (tú y yo) hijos crecerán bien
Allí habrá amigos
Y todos ellos (nustros hijos y sus amigos) estarán felices,
Y todos ellos estarán felices
Tendremos (tú y yo) una casa en la cumbre de un cerro
Viviremos (todos) bien con nuestra gente (del campo)
Con toda nuestra gente, con toda nuestra gente...
-----
Practice, practice, practice....
Fütra kuifi pu wenüy! It’s been a while since I’ve written. The semester finally ended and I finished submitting grades yesterday, and now it’s time to write again. But, since we’re on the topic of my students, one of the things that they most frequently ask me is how long they have to wait to be able to understand and speak another language comfortabley (in this case Spanish). Learning Mapudungun has reminded me of what it was like to feel the same way when I still didn’t know much Spanish. From my personal language-learning experience, I can say that both listening comprehension and oral fluency tend to come last, after one is more comfortable with things like reading and writing. The advantage I had back then that I don't now, was that there was an abundance of resources and ways to interact with native Spanish-speakers to practice and develop my listening and speaking capacities, since the United States has an estimated 45 million Spanish-speakers. I have yet to run into a native speaker of Mapudungun here, and I doubt there are any in the state I live in. As a result, I have to be more creative and work harder to develop these capacities in Mapudungun. Besides my teacher, who I meet with via Skype twice a week, I’m on my own. If I don’t do anything, I don’t learn anything, I don’t improve, and like a muscle that hasn’t been used in a while, my linguistic abilities in Mapudungun atrophy.
One thing that I have incorporated into my study program is transcribing videos and songs in Mapudungun. In a number of cases, especially when transcribing Mapudungun hip hop, I have to slow down the song so I can understand everything, given that every syllable is charged with meaning in an agglutinating language like Mapudungun, but eventually I’m able to get (mostly) everything. This way, I am able to grow accustomed to different important elements that are essential to understanding and speaking a new language such as speech rhythm, native syntax, and phonetic dialectal variation. This week I was able to transcribe two short songs. The first song only has a portion of it in Mapudungun (the rest is in Spanish), and the second song, even though it’s a bit short, is completely in Mapudungun. Below are the transcriptions, the English translations, and the links to the corresponding artists. The first song is hip hop and it’s simultaneously a lamentation and call to action. The second song is from a group that fuses punk, ska, and rock.
Kiñe úlkantun (first song)
Üy (name): "Intro"
Ülkantufe (artist): Coñoman
Link: https://www.youtube.com/watch?v=dpywZcdgD1Y&t=58s
Pu nemül (lyrics):
"Kuifitu mew pu mapuche weichatumekeiñ
Wüne akürkefuy fey ta pu winka "español" pingelu
Re wedake dungu engün, rume alün kütran
Fachiantü mew iñchiñ mongeleiñ faw püle füta waria mew
Epe ngewelay mapuchedungu
Epe ngewelay mapuche lawen, mapuche kewün, mapuche mongen
Welu petu müley kimün, petu müley newenche
Fey ta chi che witrapayan iñche
Fey ta chi che nentuken tañi ülkantun
Feymu ta petu mongeley ñi mapuchengen"
Rulpadungun (translation)
Since days long past, we the Mapuche have fought
First the invaders, who were called "Spaniards" arrived
And with them great pain and sufering
Today we are alive in the metropolis
Mapudungun is disappearing
Mapuche medicine, the Mapuche language, the Mapuche culture are disappearing
But we still have our old wisdom and there are still people of strenghth
For this reason I stand here (among the people?)
For this reason I sing my song (among the people?) (lit. I take out my song)
And thus, as a Mapuche, I live on (lit. my being Mapuche lives on/continues to exist)
Epu ülkantun (second song)
Üy (name): "Kiñe pewma"
Pu ülkantufe (artists): Puel Kona
Link: https://www.youtube.com/watch?v=qpfml-aKJN8&t=897s
Pu nemül (lyrics):
"Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu'
Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu
Taiñ lof che mu, taiñ lof che mu"
Rulpadungun (translation)
Last night in my heart, I had a dream. I had a good dream.
And it told me its desires (lit. its wanting/loving)
Our (you and I) children will grow up well in the country
There will be friends there
And all of them (our children and friends) will be happy
And all of them will be happy
We (you and I) will have a house on the top of a hill
We (all) will live well with our people (from the country)
Last night in my heart, I had a dream. I had a good dream.
And it told me its desires (lit. its wanting/loving)
Our (you and I) children will grow up well in the country
There will be friends there
And all of them (our children and friends) will be happy
And all of them will be happy
We (you and I) will have a house on the top of a hill
We (all) will live well with our people (from the country)
With all our people, with all our people...
