jueves, 18 de octubre de 2018

Ka antü tañi fotüm ñi fotüm pürapayan




Tañi kiñe epew / Mi primer epew

Creo que una de las cosas que sorprende a cualquiera que decida estudiar otra lengua, es la enorme cantidad de práctica y tiempo que se requiere para aprender, entender, comprender y empezar a ver el mundo desde una perspectiva parecida a la de un hablante nativo de esa lengua.  Para el mapudungun, ya que es completamente distinto a las lenguas que hablo y puesto que vivo en un país que carece de hablantes nativos de esa lengua, cada día tengo que acordarme de apartar tiempo para estudiar.  Tengo tarjetas con vocabulario, por lo menos dos cuadernos para mis apuntes, varios libros, escucho música, miro videos en FB y Youtube y escribo lo que puedo.  Además, por suerte tengo un kimeltuchefe (profe) que me da clases entre semana.  Hace unas cuantas semanas, mi kimeltuchefe me asignó una ruka küdaw (tarea) entretenida.  En la cultura mapuche existe algo que se llama "epew".  Puede comparase con las fábulas del mundo occidental.  Sin embargo, son distintos porque en vez de que siempre terminen con una moraleja, son un mecanismo para enseñar valores a los niños y jóvenes mapuche a lo largo de la narración. Casi siempre los personajes de los epew son animales personificados y muy frequentemente el antagonista es un ngürü (zorro).  Total que, después de leer y analizar unos epew, me dijo que escribiera un epew original.  Fue un desafío, pero con su ayuda he ido puliendo mi epew, y ahora creo que está presentable.  De seguro debe haber errores todavía y tiene su toque de hablante no nativo, pero así es el aprendizaje.  Se trata de un zorro con hambre y una gallina que no le quiere dar de comer.

Como siempre, debo aprovechar el momento y poner de relieve un asunto gramatical.  Un morfema que se observa con alta frecuencia en los epew es "-urke-" o "-rke-" que se emplea en el contexto de un epew o un relato para expresar evidencialidad.  No sé si es el mismo tipo de evidencialidad que se observa en el quechua y algunas variedades del español andino, pero básicamente indica que la persona que narra no precenció en carne propia los eventos que se relatan sino que alguien más se lo contó.  Algunos autores lo traducen como "cuentan" o "se dice que".  Entonces, si digo "llowdunguy" quiere decir que "ella/él respondió/responde".  Si le agrego el morfema evidencial y digo "llowdungurkey" puede entenderse como algo por el estilo de "cuentan que respondió" o "se dice que respondió".  Este es otro ejemplo de la precisión expresiva del mapudungun debido a su naturaleza aglutinante.

El epew figura abajo.  Chillkatule tüfachi blog kiñe mapudungunkefe mañumaeyu tami kellun!  Amulepe taiñ weichan taiñ pu yall mew!



Ngürü tañi kura korü

Ngürü miawürkey mawida mew. Feypirkey “Fotrü! Wesa dungu! Rume ngüñülen! Müley tañi kintuafiel iyael tañi yafütuael fachantü.”  Fewmew nga wiñotuy tañi lolo mülelu mawida mew.   

Kinturkefi iyael lolo mew welu iyael ngelay.  Feymew “Trafia ikünufiñ kom iyael.  Dew ngewelay iyael tañi lolo mew! Chuma-fu-n kay ?” pirkey.  Trepeduamkülen amu-a-n lof mülelu pikun mew.  Fentren kulliñ müley tüfachi lof mew. 

Feymew ta chi ngürü kintupufi iyael tüfachi lof mew.   Puw-lu lof mew, pefi kiñe domo achawall mallu-le-lu rangi lof mew.  Fey chi domo niey kiñe fütra challa ko.  Feypiwürkey ngürü “Tüfachi domo achawall niey iyael may!”.  Feymew ta ngürü ramturkefi ta chi domo “Mari mari, lamngen! Eluafuen iyael tañi yafütuael?”  

Llowdungurkey ta chi achawall “Mari mari, lamngen ngürü.  Wesa dungu tami aku-n.  Iyael ngelay.  Welu iyael ngefule, elulafeyu tami weñefenge-n mew!”

Fepirkey ta ngürü “Chumngelu am tami pin iñche weñefengen? Iñche weñefengelan, lamngen!”

Feymew feytachi domo achawall pirkey “Weñefengeymi llemay, ngürü.  Kom ngürü weñefengey may!” 

Feymew feypirkey ta chi ngürü “Chem müley pu challa?”

Fepirkey ta achawall: “Kiñeke kura müten. Küpa mallufiñ kura welu tüfachi dungu wesangey. Chumngelu?”

Feymew fey feypirkey ta ngürü: “Küme dungu, lamngen achawall! Kümentufiñ kura korü! Elueli iyael, kelluaeyu tami malluafiel kura! Welu yafütulafiñ ta korü lamngen.  Küpa kellueyu müten.”

Llowdungurkey ta achawall: “Feley lamngen ngürü. Fewmew kelluaen tañi mallufiel kura.”

Fepirkey ta ngürü: “Küme dungu, lamngen.  Kimaymi iñche ñi weñefengenon.  Wüne, duamün chadi ka merkeñ.

Feypirkey ta chi achawall: “Feley, ngüru.  Tañi karukatu traru niey chadi ka tañi ñawe niey merken.”

Tati ngürü dungupuy traru ñi ruka mew ñi aretuaefiel chadi..  Fey wüla dungupuy traru ñi ñawe ñi ruka tañi aretuafiel merken.  Feymu wiñotuy nütramkayael ta achawall engu. 

Feypirkey ta ngürü: “Lamgnen, pefiñ chadi ka merken.  Tukuafiñ challa mew.”

“Feley, ngürü” pingerkey ngürü.

Feymu ta chi ngürü tukufi chadi ka merken challa mew.  Fepirkey: “Lamngen, müley tañi chadichadituael. Feley kam felelay?”

Feytachi achawall pirkey: “Feley, lamngen- Femaymi”

Feymu ta ngürü chadichaditufi ta chi korü. Ka pirkey: “Petu newe kümentulafiñ.  Lamgnen, mülepelay dengüll ka poñü lof mew ?”

Tati achawall pirkey: “Feley, ngürü. Tañi wenüy luan poñüfengey ka ñi karukatu trewa dengüllfengey.”

Ta chi ngürü dungupufi luan engu trewa.  Feymew wiñotulu achawall mew, pirkefi: “Lamngen achawall, dew pefiñ dengüll engu poñü.  Fewla ka kiñe müley tañi tukuafiel challa mew. 

“Feley. Femaymi müten, ngürü” pingerkey ngürü.

Fey ta ngürü tukufi poñü ka dengüll challa mew.  “Fewla müley tañi ka kiñe chadchaditufichi!”

“Feley” pirkey ti achawall

Fey ta ngürü chadchaditufiñ korü epuchi.  Kümentufi welu feypirkey: “Lamngen petu newe  kümentulafiñ. Kako mülepelay tüfachi lof mew?”

Fey tati achawall pirkey “May.  Müley meli patu lafken mew nielu kako tañi ruka mew.”

Feymew ta ngürü ka kiñe tukufi kako challa mew ka fewla apolechi rüfüwe mew chadchaditufi külachi.  Rume kümentulafi llemay welu pirkeyfi achawall “Petu newe kümentulafiñ, lamngen".   

Achawall, tüfachi küme adngen lof mülepelay lawü?

Fey tüfachi achawall pirkey: “May, lamngen.  Chi ufisa mülelu willi lelfün lawüfengey. Fentreke lawü niekey.”

Feymew ta ngürü nütrampuy ufisa engu.  Nielu ti lawü, wiñotoy achawall mew tañi mallun.  Akulu ngürü , tukufi ta lawü challa mew.  Feymew, ka kiñe chadchaditufi melichi  fewla doy apolechi rüfüwe mew .  Rume kümentufi tati welu pirkefi achawall: “Petu kümentulafiñ.  Tüfachi lof  mülepelay kofkefe? Korü ngeno kofke newe kümelay.”

Feytachi achawall pirkey: “May, lamngen. Tañi lamngen sañwe mülelu fütra ruka pikun püle kofkefengey.”

Fey ta ngürü dungupuy sañwe engu.  Wiñotulu achawall mew, pirkefi “Nien ti kofke, lamngen.   

Fewla müley tañi chadchadituael.  Welu, femafiñ kofke mew.”

Feypirkey ta achawall “feley, lamngen.”

Feymu, ta ngürü entufiñ kechu kofke tañi chadchaditun ka kom üpangüfi.  Feymew, wedalu ta ngürü, ka pirkeyfi ta acahwall “Fewla rüf kümentun tati korü ka kom pu che mülelu tüfachi lof mew ka femay tati.”

Fey achwall pirkey: “Chaltu, lamngen.  Kümentufiñ ka.  Küpa yafütuafuymi am?”

Welu feypirkey ta ngürü: “Chaltu may, lamgnen” welu ka feypin “Yafütulayañ, lamngen.  Küpa kellueyu müten tami kimnieal iñche tañi weñefengenon, kura korütulayan, lamngen.  Müley tañi wiñotuael tañi lolo mawida mew. Müna ürkü-le-n Umawtuan.  Pewkayael! 

Feymew, umawtupuy ta ngürü tañi lolo mew welu ngüñülewelay ñi rume wedan tati.    

___________

Tañi kiñe epew / My first epew

I think one of the things that surprises anyone who decides to study another language is the sheer amount of practice and time that is required to learn, understand, comprehend, and to begin to see the world in a similar way to that of a native speaker of that language.  Because Mapudungun is so different from any other the other languages I speak and because I live in a country that lacks native speakers of Mapudungun, I have to make sure I set aside time every day to study.  I have flash cards for vocab, at least two books for notes, a number of grammar books, I listen to music, I watch videos on FB and Youtube, and I write as much as I can.  Also, and this is a huge blessing, I have a kimeltuchefe (teacher) that teaches me via Skype several times a week.  A few weeks ago, my kimeltuchefe gave me a fun ruka küdaw (homework) assignment.  In the Mapuche culture, there is something called an “epew”.  It is similar to the fables that are part of Western tradition.  However, an epew differs in that rather than always having a moral at the end, it is a mechanism to teach values throughout the telling of the story to children and youth.  They almost always have personified animals as their characters and frequently the antagonist is a ngürü (fox).  To make a long story short, after reading and analyzing a few epew, my professor told me to write an original epew.  It was challenging, but with his help I’ve poished it up and I think it’s presentable now.  There are most likely errors in it still and I’m sure it sounds like it was written by a non-native, but that’s what learning is all about.  It is about a hungry fox and a hen who refuses to feed him.

As always, I want to mention a quick grammatical point.  A frequently observed morpheme in an epew is “-urke” o “-rke” which is used in the contexts of an epew or stories to express evidentiality.  I don’t know if it is the same evidentiality that is seen in Quechua and some varieties of Andean Spanish, but it basically indicates that the person narrating was not a direct witness of the events being narrated and received the related knowledge from a secondary or tertiary source.  Some authors translate it as “they say” or “it is said that…”.  So, if I say “llowdunguy” it simply means “s/he responded/responds”.  But if I add “-urke-“ and say “llowdungurkey” it can be understood to mean something like “they say s/he responded” or “it is said that s/he responded”.  This is another example of the precision of expression that the agglutinating nature of Mapudungun lends to the language.  

The epew is above at the end of the Spanish section.  Amulepe taiñ weichan taiñ pu yall mew!


domingo, 14 de octubre de 2018


Carlos Levi Reñinao yem: Mapuche ülkantufe



Vínculos familiares: En torno a Carlos Levi Reñinao yem, un ülkantufe mapuche  (1968-2013)

Mari mari kom pu wenüy!  Chumleymün am?  Esta entrada es un poco espontánea, pero especial para mí.  Mi familia en Chile es grande pero con mi esposa desconocemos a muchos integrantes por varios motivos (distancia, falta de comunicación etc.)  Durante los últimos 2 años hemos podido conocer a la palu (tía paterna) de mi esposa.  De cariño le digo palu también.  Vive en un pueblo chico en el sur de Chile y está involucrada con la comunidad mapuche de esa zona.  De hecho, cuando tratamos el tema del mapudungun en una de mis clases, por videollamada habló con mis alumnos y fue una clase bastante agradable.  Resulta que su esposo (tío político de mi esposa), Carlos Levi Reñinao, era un poeta mapuche (ülkantufe) que poco a poco, de forma posthuma, se está haciendo conocer.  Me puse a investigar un poco sobre él y sentí una conexión con su poesía y con él, siendo la primera vez que estaba aprendiendo de un familiar que nunca pude conocer en persona. 

Aunque no voy a hablar de gramática ahora, debo mencionar el morfema "yem" que aparece en el título.  Esta partícula es algo del mapudungun que encuentro hermoso.  Tiene varios usos, pero uno de ellos es para referirse a la gente difunta.  Por ejemplo, si digo "tañi fütakeche" se entiende que me refiero a la gente mayor de mi familia y/o mi comunidad (lof).  Si pongo "yem" al final (tañi fütakeche-yem) da por entender que hablo de mis antepasados y otras personas cercanas difuntas. En lo personal, me gusta porque demuestra un respeto por los que nos antecedieron en este mundo y abrieron camino para nosotros y los que vengan después.

En todo caso, la poesía de Carlos Levi se basa mucho en la naturaleza y la cosmovisión mapuche.  Algo que para mí se destaca en su poesía es su habilidad de hacer sentir al lector parte del wallmapu (la tierra, la naturaleza etc.).  No pretendo ser experto de la poesía o la literatura.  Soy lingüísta, por lo que estoy acostumbrado a analizar todo de manera más seca y empírica.  Sin embargo, probablemente por el hecho de que por mi esposa tenga una conexión familiar con Carlos, me encanta como sus palabras tejen imagenes de una naturaleza viva y consciente en mi mente.  Es una perspectiva muy distina y refrescante a la del mundo occidental que me ha rodeado toda la vida.

Encontré un resumen biográfico en este blog (https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2013/10/carlos-levi-reninao-10660.html), pero lo voy a resumir acá en mis propias palabras.  Carlos Levi Reñinao nació en 1968 en una comunidad mapuche llamada Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura , en Chile.  Estudió en la Pontifica Universidad Católica en Temuco.  Participó en varios proyectos que incorporaron sus poesías, incluyendo el llamado "Pewma Jadkulu" y el documental "Cantoras Populares de Lumaco".  Creo que cada de vez en cuando voy a publicar sus versos para que se conozca más de él y para incorporar elementos culturales con las notas gramaticales. Abajo figura uno de los poemas que más me ha gustado hasta ahora en mapudungun y español. Se llama "kütral" o fuego.  Espero les guste.  Witrapaiñ! 


FUEGO

En la cima de mi alma
te gritaré que me reconozcas
en medio de las chispas,
mapuñche canto de fuego
que tejieron nuestras manos.
Que en el pueblo te esperé
ronda de bajonales en sangre,
remedio de tizón has de beber,
cuando se diga
que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,
nos prenderemos como el fuego.


KÜTXAL

Wentetu ñi am mu,
gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe
ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu
kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu
gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,
gulu fochiñ nuguneaeyu,
füre zügumu afüy kachilla
mollfüñ fotxa awkantuwe,
pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ
kütxall reke lüfalu
kom zeiñ mafülnealu txapial reke.

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003. (fuente: http://poesiamapuche.blogspot.com/search/label/Carlos%20Levi)

___________


Family connections: Carlos Levi Reñinao yem, a Mapuche poet (1968-2013)

Mari mari kom pu wenüy!  Chumleymün am?  This post is a bit spontaneous, but it is special to me.  My family in Chile is big, but for a variety of reasons there are many family members that we don’t know well or at all (distance, lack of communication etc.)  Over the last two years, my wife and I have been able to get to know her “palu” (paternal aunt).  I affectionately call her palu as well.  She lives in a small town in Southern Chile and is involved with the Mapuche community in her area.  When we talked about Mapudungun in one of my classes a few years ago, we did a videochat with her and she talked to my students.  It was an awesome class and the students loved her.  It turns out that her husband, (my wife’s uncle-in-law? Is that how we say it in English?) Carlos Levi Reñinao, was a Mapuche poet (ülkantufe), who is gradually becoming better known posthumously. I researched him a bit and I felt a connection to him and his poetry. The only way I can describe it is that feeling one gets when they first learn about the life of a family member that has passed on.

Even though I am not going to talk about grammar in this post, I should mention the morpheme “yem” that appears in the title.  This particle is a small, but significant bit of mapudungun grammar that I find beautiful.  It has various uses, but one was it is used is to refer to individuals who have passed away.  For example, if I say “tañi fütakeche”, I am referring to the elderly people in my family and/or community.  If I add yem on the end, ((tañi fütakeche-yem) I am now talking about ancestors and other close people who have passed away. Personally, I really like this particular morpheme because it shows a respect for those who came before and paved the way for us and those who will come after us.  

Carlos’ poetry is intimately connected to the natural world and Mapuche spirituality.  Something that stands out to me is his ability to make the reader feel as if they are present in or part of the wallmapu (the earth, nature etc.)  I will not try and pass myself off as a literary expert, because I’m not.  I’m a linguist and am accustomed to analyzing things in a drier and more empirical way.  However, and this is probably because of the connection to Carlos through my wife and her family, I love how his poetry weaves images of a very alive and conscious natural world in my mind’s eye.  It is a very different and refreshing perspective from the Western perspective(s) that I have been surrounded by my whole life.

I found a short biography on Carlos on this blog (https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2013/10/carlos-levi-reninao-10660.html), but I will summarize it in my own words.  Carlos Levi Reñinao was born in 1968 in the Mapuche community of Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, in Chile.  He studied in the Pontifical Catholic University in Temuco.  During his life, he participated in several projects that incorporated his poetry, including “Pewma Jadkulu” and the documentary “Cantoras Populares de Lumaco”.  I think every once in a while I will publish some of his poetry so that more people can see his work and to incorporate culture with all of the grammar in this blog.  Enjoy.  Witrapaiñ!


FUEGO

En la cima de mi alma
te gritaré que me reconozcas
en medio de las chispas,
mapuñche canto de fuego
que tejieron nuestras manos.
Que en el pueblo te esperé
ronda de bajonales en sangre,
remedio de tizón has de beber,
cuando se diga
que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,
nos prenderemos como el fuego.


KÜTXAL

Wentetu ñi am mu,
gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe
ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu
kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu
gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,
gulu fochiñ nuguneaeyu,
füre zügumu afüy kachilla
mollfüñ fotxa awkantuwe,
pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ
kütxall reke lüfalu
kom zeiñ mafülnealu txapial reke.

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003. (Source: http://poesiamapuche.blogspot.com/search/label/Carlos%20Levi)