sábado, 24 de noviembre de 2018

Ngoymakilmün tamün niel mapuche mollfün!


Elementos especialmente "ajenos": La negación

Fütra kuifi pu wenüy!  Tüfachi küyen küdawngey tati.  Han pasado varias semenas desde la última vez que escribí.  La verdad es que durante este mes todo se me ha venido encima.  Recién ayer terminé de calificar todo el trabajo de mis alumnos.  Pero ya es hora de retomar el tema del mapudungun en este blog.  Lo he estado estudiando todo este rato y he notado que he progresado de manera notable, pero todavía falta mucho.  Cuando uno aprende una lengua, nunca debe conformarse demasiado porque luego se hace más fácil hacerse víctima de la pereza, y así poco a poco uno va perdiendo por lo que tanto trabajó.

Como ya he dicho en algunas entradas anteriores, cuando uno aprende otra lengua, siempre existen particularidades en la lengua nueva que cognitivamente pueden ser muy ajenas.  Por ejemplo, cuando los hablantes del inglés aprenden español, el modo subjuntivo tiende a causarles problemas, ya que en el ingés el subjuntivo ha caído casi completamente en desuso.  Cuando los hispanohablantes aprenden inglés, el uso auxiliar del verbo "do" (hacer) conlleva sus propios desafios.  Si quieres aprender portugués, vas a tener que aprender a usar bien los infinitivos personales.  El pirahã no tiene números.  El quechua tiene evidencialidad.  El húngaro cuenta con la armonía vocálica.  En el árabe, en muchos casos, en vez de que haya un morfema que pluralice los sustantivos, hay que aprender dos formas de muchos de los sustantivos, que a veces parecen palabras distintas, para indicar si algo es singular o plural.  En fin, dada la complejidad del cerebro humano y la enorme cantidad de gramáticas que existen en el mundo, adaptarse a los elementos "ajenos" de una segunda, o tercera, o cuarta etc. lengua simplemente es parte del proceso natural del aprendizaje lingüístico.

Volviendo al mapudungun, el sistema de negación puede parecerle a muchos hablantes de una o más lenguas indoeuropeas bastante distino y "ajeno".  Se acostumbra ver que en muchas de las lenguas de procedencia indoeuropea existen adverbios para expresar tanto la afirmación (sí, yes, sim, da, ja etc.) como la negación (no, não, Nu, Nein).  Aunque existe un poco de debate sobre el tema en el mapudungun, solo existe un adverbio para expresar la afirmación (may).  Para indicar la negación, hay que usar uno de tres morfemas negativos que, en la mayoría de los casos, se adhieren a una raíz verbal con una posbile serie de otros morfemas.  Son -la-, -no-/-nu y -kil-.  Cada morfema se usa en contextos modales y gramaticales distintos.

-la-

Este morfema se emplea para expresar la negación en el modo indicativo, y según mi entender, siempre antecede el morfema de persona, a menos que el verbo haga referencia a un evento no realizado (futuro).  En estos casos, antecede el morfema -a-.

Ejemplos
Kofketun/Kofeketulan- Comí pan/no comí pan.
Ülkantuleymi/Ülkantulelaymi- Estás cantando/no estás cantando.
Kisuleyu/Kisulelayu- Nosotros (dl) estamos solos/Nosotros (dl) no estamos solos.
Matetumeaiñ/Matetumelayaiñ-Nosotros (pl) tomaremos mate allá para volver después/ Nosotros (pl) no tomaremos mate allá para volver después.

-no/nu-

Este morfema se emplea en el modo hipotético (subjuntivo) y en general, sigue las mismas reglas de colocación que -la-.

Ejemplos
Küdawli/Küdawnoli-Si trabajo/si no trabajo.
Chillkatulmün/Chillkatunolmün- Si uds. (pl) estudian/ Si uds. (pl) no estudian.
Kim mapudungule/Kim mapudungukenule- Si ella aprende mapudungun/Si ella no aprende mapudungun.
Nütramkaliyu/Nütramkanoliyu- Si nosotros (dl) conversamos/ si nosotros (dl) no conversamos.


También se usa con verbos subordinados:


Ejemplos
Ta pu che nienolu ko- la gente que no tiene agua

-kil-

Este morfema de negación se usa en el modo imperativo.

Ejemplos
Tripamu/Tripakilmu-Salgan uds.(dl)/ No salgan uds (dl).
Mapudungufinge/Winkadungukilnge- Habla mapudungun/ No hables castellano.
Ngoymakilnge tami niel mapuche mollfün- No te olvides que tienes sangre mapuche.
Alkantukilmün tayu umawtuwe mew-No jueguen en nuestra (dl) pieza (dormitorio).


Para sentirme cómodo con conceptos "ajenos" siempre los debo practicar hasta que empiezan a tener más sentido en mi mente.  Una vez que empiezo a poder ver el concepto desde la perspectiva de un hablante nativo de esa lengua, sigo practicando para evitar que mi perspectiva nativa del inglés o del español invada y anule mi progreso.  Amulepe taiñ kim mapudunguiñ!


--------



Particularly “foreign” concepts: Negation

Fütra kuifi pu wenüy!  Tüfachi küyen küdawngey tati.  It’s been too long since I last wrote.  Truth be told, this month has hit me like a freight train.  I just finished grading all of my students assignments from this month.  But it’s time to write about Mapudungun again.  I have been studying it this whole time and I have indeed noted a good amount of progress, but I still have  a long way to go.  When you study another language you should never get too comfortable because then it gets too easy to give into laziness and little by little lose everything you worked so hard for.

As I have already said in previous posts, when you learn another language, there are always certain concepts or particularities in the new language that can seem very cognitively foreign.  For example, for English-speakers learning Spanish the subjunctive mood tends to cause problems, since it is rarely used in English.  When Spanish-speakers learn English, using “do” as a helping verb (Do you lift bruh?) can easily become a stumbling block.   If you want to learn Portuguese, you will need to learn how to use a personal infinitive and what it is.  Pirahã has no numbers.  Quechua has evidentiality.  Hungarian exhibits vowel harmony.  In Arabic, in many cases, you have to learn one word to say something is singular and another to indicate that there are more than one of that noun.  In other words, there is not a pluralizing morpheme as we are used to in English.  Given the complexity of the human brain and the sheer quantity of grammars that exist in the world, adapting to these “foreign” elements of a second, third, fourth etc. language is simply part of the natural language-learning process.

Returning to the topic of Mapudungun, its system of negation can seem very distinct or “foreign” to speakers of one or more Indoeuropean languages.  In many of these languages, it is almost a given that there is an adverb for affirmation (sí, yes, sim, da, ja etc.) and one for negation (no, não, Nu, Nein).  Even though there is still some debate on the topic in Mapudungun, there is only an affirmative adverb (may).  To indicate negation, you have to use one of three negative morphemes that, in the majority of cases, make up part of an agglutinated verb.  They are -la-, -no-/-nu y -kil-. Each morpheme is used in different and distinct modal and grammatical contexts.   

-la-

This morpheme is used to express negation in the indicative mood, and as I understand it at this point, always precedes the person morpheme, unless the verb is expressing an unrealized action.  In these cases, it precedes the morpheme -a-.

Examples
Kofketun/Kofeketulan- I ate bread/I didn’t eat bread
Ülkantuleymi/Ülkantulelaymi- You (sing) are singing/You (sing) are not singing.
Kisuleyu/Kisulelayu- We (dl) are alone/We (dl) are not alone
Matetumeaiñ/Matetumelayaiñ-We (pl) will go and drink mate over there and return/ We (pl) will not drink mate over there and return

-no/nu-

This morpheme is used in the hypothetical mood (subjunctive) and, in general, follows the same placement rules and -la-.

Examples
Küdawli/Küdawnoli-If I work/If I don’t work.
Chillkatulmün/Chillkatunolmün- If you (pl) study/if you (pl) don’t study.
Kim mapudungule/Kim mapudungukenule- If she learns Mapudungun/If she doesn’t learn Mapudungun.
Nütramkaliyu/Nütramkanoliyu- If we (dl) converse/ If we (dl) don’t converse.

It is also used with subordinate verbs:

Examples
Ta pu che nienolu ko- Those people who don’t have water.


-kil-

The morpheme is used for negation in the imperative mood.

Examples
Tripamu/Tripakilmu-Leave (you dl)/Don’t leave (you dl).
Mapudungufinge/Winkadungukilnge- Speak Mapudungun/Don’t speak Castillian.
Ngoymakilnge tami niel mapuche mollfün- Don’t (you sing) forget that you have Mapuche blood.
Alkantukilmün tayu umawtuwe mew-Don’t (you pl) play in our bedroom.

In order to feel comfortable with these “foreign” concepts, I always practice them until they start making sense to my brain.  Once they start making sense and I start to see things from the perspective of a native speaker of that language, I keep practicing so my native English perspective or my perspective as a Spanish speaker, don’t invade and nullify my progress.  Amulepe taiñ kim mapudunguiñ!



jueves, 1 de noviembre de 2018




Mawüntuyüm matetuken






La aglutinación/Agglutination 


El paradigma verbal del mapudungun es muy complejo debido a que después de una raíz verbal, le puede seguir una variedad de morfemas y/o sufijos que en muchos casos cuentan con significados nítidamente específicos.  Además, según muchos autores como Smeets (2008), esos sufijos deberán colocarse en un orden específico después de la raíz.  Entonces, como suele ser el caso con cualquier lengua aglutinante, una palabra puede también representar una afirmación muy detallada.  Por ejemplo, la palabra matetumeayiñ puede analizarse de la siguiente manera:

mate- tu-                      me-                a-             yiñ
raiz -  verbalizador      ir y volver     futuro       1a persona plural

Mate figura como la raíz verbal.  Debe mencionarse que en muchos casos hay raíces verbales que también funcionan como sustantivos en otros contextos.  El sufijo -tu- sirve de verbalizador mientras que el morfema -me- indica desplazamiento hacia otro lugar con la intención de volver al punto de partida original, por lo que el hablante de mapudungun no tiene que emplear un verbo de movimiento en este caso para indicar que se dirige o se dirigió a otro destino.  Por último -a- indica futuridad, o como dice Smeets (2008), una acción no realizada, y -yiñ-, como se especificó en una entrada anterior, corresponde a la tercera persona plural.  Por lo tanto matetumeayiñ puede interpretarse como "Vamos/fuimos para allá a tomar mate y regresamos".

Como soy hablante de lenguas no aglutinantes, creo que la aglutinación es lo que más trabajo me ha costado hasta la fecha simplemente porque ha requerido que visualice muchas cosas desde un marco nuevo y ajeno, incluyendo el mismo concepto de lo que es "gramática".  Abajo figuran algunos sufijos/morfemas básicos con unos ejemplos.  Ketrolelaymi, feymew mapudungufinge!


1. -a-: Futuridad
           amu-tu-a-yaymi: Te irás
           umaw-tu-a-n: Dormiré
           yafü-a-yu: Comeremos (nosotros dos)


2. -(kü)le-: Presente continuo
           mapudungu-le-n: Estoy hablando mapudungun
           kon-küle-ymi: Estás entrando
           küdaw-küle-ymün: Están uds. trabajando (pl)


3. -ke-: Habitualidad
           mapudungu-ke-n: Hablo mapudungun (habitualmente todos los días)
           chillka-tu-ke-yngün: Ellos siempre estudian (pl)
           kawell-tu-ke-ymi: Siempre andas a caballo
           

Fuente:
Smeets I. (2008). A Grammar of Mapuche. New York: Mouton de Gruyter.
-------------------


The Mapudungun verbal paradigm is extremely complex due to the fact that after a verbal root, a speaker can add a varying number of morphemes and/or suffixes.  Many times, these morphemes and suffixes have very specific meanings.  In addition to this, according to many authors such as Smeets (2008), these suffixes must be added in a specific order following the verbal root.  So, as tends to be the case with any agglutinating language, a word can also be a detailed affirmation or sentence.  For example, the word matetumeayiñ can be analyzed as follows:

mate-   tu-                      me-                         a-             yiñ
root -  verbalizer           leave and return     future       1st person plural

Mate is the root.  I should metion that in many cases verbal roots also function as nouns in different contexts.  The suffix -tu- is a verbalizer while the morpheme -me- indicates movement toward a destination with the intent of returning to the point of departure.  Thus, in this case, a speaker of mapudungun does not have to use a separate verb of movement to indicate that they are going toward or went somewhere. Finally, -a- indicates futurity, or as Smeets (2008) states, a non-realized action, and -yiñ-, as was mentioned in a previous post, is indicative of the 1st person plural.  So, matetumeayiñ could be translated as “We go/went over there to drink mate and return/returned”.

Given that I am a speaker of only Indoeuropean languages, I think the concept of agglutination is one of the issues that has been the most difficult to manage while learning Mapudungun up to this point.  I have had to learn to visualize many things from a different and foreign perspective and framework, including the very concept of “grammar”.  Below are a few examples of basic suffixes/morphemes and some examples of how to use them.  Ketrolelaymi, feymew mapudungufinge!


 1. -a-: Future
           amu-tu-a-yaymi: You (sing) will leave
           umaw-tu-a-n: I will sleep
           yafü-a-yu: We will eat (dual)


2. -(kü)le-: Continuous present
           mapudungu-le-n: I am speaking Mapudungun
           kon-küle-ymi: You (sing.) are entering
           küdaw-küle-ymün: You (pl) are working


3. -ke-: Habitual present
           mapudungu-ke-n: I speak Mapudungun (habitually every day)
           chillka-tu-ke-yngün: They (pl) always study
           kawell-tu-ke-ymi: You (sing) always ride horses



Source:
Smeets I. (2008). A Grammar of Mapuche. New York: Mouton de Gruyter.