![]() |
| Ngoymakilmün tamün niel mapuche mollfün! |
Elementos especialmente "ajenos": La negación
Fütra kuifi pu wenüy! Tüfachi küyen küdawngey tati. Han pasado varias semenas desde la última vez que escribí. La verdad es que durante este mes todo se me ha venido encima. Recién ayer terminé de calificar todo el trabajo de mis alumnos. Pero ya es hora de retomar el tema del mapudungun en este blog. Lo he estado estudiando todo este rato y he notado que he progresado de manera notable, pero todavía falta mucho. Cuando uno aprende una lengua, nunca debe conformarse demasiado porque luego se hace más fácil hacerse víctima de la pereza, y así poco a poco uno va perdiendo por lo que tanto trabajó.
Como ya he dicho en algunas entradas anteriores, cuando uno aprende otra lengua, siempre existen particularidades en la lengua nueva que cognitivamente pueden ser muy ajenas. Por ejemplo, cuando los hablantes del inglés aprenden español, el modo subjuntivo tiende a causarles problemas, ya que en el ingés el subjuntivo ha caído casi completamente en desuso. Cuando los hispanohablantes aprenden inglés, el uso auxiliar del verbo "do" (hacer) conlleva sus propios desafios. Si quieres aprender portugués, vas a tener que aprender a usar bien los infinitivos personales. El pirahã no tiene números. El quechua tiene evidencialidad. El húngaro cuenta con la armonía vocálica. En el árabe, en muchos casos, en vez de que haya un morfema que pluralice los sustantivos, hay que aprender dos formas de muchos de los sustantivos, que a veces parecen palabras distintas, para indicar si algo es singular o plural. En fin, dada la complejidad del cerebro humano y la enorme cantidad de gramáticas que existen en el mundo, adaptarse a los elementos "ajenos" de una segunda, o tercera, o cuarta etc. lengua simplemente es parte del proceso natural del aprendizaje lingüístico.
Volviendo al mapudungun, el sistema de negación puede parecerle a muchos hablantes de una o más lenguas indoeuropeas bastante distino y "ajeno". Se acostumbra ver que en muchas de las lenguas de procedencia indoeuropea existen adverbios para expresar tanto la afirmación (sí, yes, sim, da, ja etc.) como la negación (no, não, Nu, Nein). Aunque existe un poco de debate sobre el tema en el mapudungun, solo existe un adverbio para expresar la afirmación (may). Para indicar la negación, hay que usar uno de tres morfemas negativos que, en la mayoría de los casos, se adhieren a una raíz verbal con una posbile serie de otros morfemas. Son -la-, -no-/-nu y -kil-. Cada morfema se usa en contextos modales y gramaticales distintos.
-la-
Este morfema se emplea para expresar la negación en el modo indicativo, y según mi entender, siempre antecede el morfema de persona, a menos que el verbo haga referencia a un evento no realizado (futuro). En estos casos, antecede el morfema -a-.
Ejemplos
Kofketun/Kofeketulan- Comí pan/no comí pan.
Ülkantuleymi/Ülkantulelaymi- Estás cantando/no estás cantando.
Kisuleyu/Kisulelayu- Nosotros (dl) estamos solos/Nosotros (dl) no estamos solos.
Matetumeaiñ/Matetumelayaiñ-Nosotros (pl) tomaremos mate allá para volver después/ Nosotros (pl) no tomaremos mate allá para volver después.
-no/nu-
Este morfema se emplea en el modo hipotético (subjuntivo) y en general, sigue las mismas reglas de colocación que -la-.
Ejemplos
Küdawli/Küdawnoli-Si trabajo/si no trabajo.
Chillkatulmün/Chillkatunolmün- Si uds. (pl) estudian/ Si uds. (pl) no estudian.
Kim mapudungule/Kim mapudungukenule- Si ella aprende mapudungun/Si ella no aprende mapudungun.
Nütramkaliyu/Nütramkanoliyu- Si nosotros (dl) conversamos/ si nosotros (dl) no conversamos.
También se usa con verbos subordinados:
Ejemplos
Ta pu che nienolu ko- la gente que no tiene agua
-kil-
Este morfema de negación se usa en el modo imperativo.
Ejemplos
Tripamu/Tripakilmu-Salgan uds.(dl)/ No salgan uds (dl).
Mapudungufinge/Winkadungukilnge- Habla mapudungun/ No hables castellano.
Ngoymakilnge tami niel mapuche mollfün- No te olvides que tienes sangre mapuche.
Alkantukilmün tayu umawtuwe mew-No jueguen en nuestra (dl) pieza (dormitorio).
Para sentirme cómodo con conceptos "ajenos" siempre los debo practicar hasta que empiezan a tener más sentido en mi mente. Una vez que empiezo a poder ver el concepto desde la perspectiva de un hablante nativo de esa lengua, sigo practicando para evitar que mi perspectiva nativa del inglés o del español invada y anule mi progreso. Amulepe taiñ kim mapudunguiñ!
--------
Particularly “foreign” concepts: Negation
Fütra kuifi pu wenüy! Tüfachi küyen küdawngey tati. It’s been too long since I last wrote. Truth be told, this month has hit me like a freight train. I just finished grading all of my students assignments from this month. But it’s time to write about Mapudungun again. I have been studying it this whole time and I have indeed noted a good amount of progress, but I still have a long way to go. When you study another language you should never get too comfortable because then it gets too easy to give into laziness and little by little lose everything you worked so hard for.
As I have already said in previous posts, when you learn another language, there are always certain concepts or particularities in the new language that can seem very cognitively foreign. For example, for English-speakers learning Spanish the subjunctive mood tends to cause problems, since it is rarely used in English. When Spanish-speakers learn English, using “do” as a helping verb (Do you lift bruh?) can easily become a stumbling block. If you want to learn Portuguese, you will need to learn how to use a personal infinitive and what it is. Pirahã has no numbers. Quechua has evidentiality. Hungarian exhibits vowel harmony. In Arabic, in many cases, you have to learn one word to say something is singular and another to indicate that there are more than one of that noun. In other words, there is not a pluralizing morpheme as we are used to in English. Given the complexity of the human brain and the sheer quantity of grammars that exist in the world, adapting to these “foreign” elements of a second, third, fourth etc. language is simply part of the natural language-learning process.
Returning to the topic of Mapudungun, its system of negation can seem very distinct or “foreign” to speakers of one or more Indoeuropean languages. In many of these languages, it is almost a given that there is an adverb for affirmation (sí, yes, sim, da, ja etc.) and one for negation (no, não, Nu, Nein). Even though there is still some debate on the topic in Mapudungun, there is only an affirmative adverb (may). To indicate negation, you have to use one of three negative morphemes that, in the majority of cases, make up part of an agglutinated verb. They are -la-, -no-/-nu y -kil-. Each morpheme is used in different and distinct modal and grammatical contexts.
-la-
This morpheme is used to express negation in the indicative mood, and as I understand it at this point, always precedes the person morpheme, unless the verb is expressing an unrealized action. In these cases, it precedes the morpheme -a-.
Examples
Kofketun/Kofeketulan- I ate bread/I didn’t eat bread
Ülkantuleymi/Ülkantulelaymi- You (sing) are singing/You (sing) are not singing.
Kisuleyu/Kisulelayu- We (dl) are alone/We (dl) are not alone
Matetumeaiñ/Matetumelayaiñ-We (pl) will go and drink mate over there and return/ We (pl) will not drink mate over there and return
-no/nu-
This morpheme is used in the hypothetical mood (subjunctive) and, in general, follows the same placement rules and -la-.
Examples
Küdawli/Küdawnoli-If I work/If I don’t work.
Chillkatulmün/Chillkatunolmün- If you (pl) study/if you (pl) don’t study.
Kim mapudungule/Kim mapudungukenule- If she learns Mapudungun/If she doesn’t learn Mapudungun.
Nütramkaliyu/Nütramkanoliyu- If we (dl) converse/ If we (dl) don’t converse.
It is also used with subordinate verbs:
Examples
Ta pu che nienolu ko- Those people who don’t have water.
-kil-
The morpheme is used for negation in the imperative mood.
Examples
Tripamu/Tripakilmu-Leave (you dl)/Don’t leave (you dl).
Mapudungufinge/Winkadungukilnge- Speak Mapudungun/Don’t speak Castillian.
Ngoymakilnge tami niel mapuche mollfün- Don’t (you sing) forget that you have Mapuche blood.
Alkantukilmün tayu umawtuwe mew-Don’t (you pl) play in our bedroom.
In order to feel comfortable with these “foreign” concepts, I always practice them until they start making sense to my brain. Once they start making sense and I start to see things from the perspective of a native speaker of that language, I keep practicing so my native English perspective or my perspective as a Spanish speaker, don’t invade and nullify my progress. Amulepe taiñ kim mapudunguiñ!

