viernes, 9 de agosto de 2019

Wiñoturken anay! He vuelto!

Lemoria kom pu che!  Hace ya 7 meses que no escribo.  Eso no quiere decir que haya dejado de estudiar.  No he parado y le sigo dando todos lo días.  Lo que pasa es que con tres niños el tiempo ya no me alcanzó para escribir durante todo ese tiempo.  Han pasado muchas cosas en nuestra vida familiar también. Pero ya me estoy comprometiendo a escribir más.  No tengo mucho que decir hoy excepto que he progresado mucho con el mapudungun, pero aún me queda mucho camino que correr.  Les dejo un epew (cuento) que escribimos con mi profe.  Es un poco chistoso y hacía el final el humor se vuelve un poco oscuro, pero me gusta mucho.  Cualquier error que aún contenga es mío.  Se llama "Perküfe ngürü engu ngan-fe". Espero lo disfruten.  Cuando escriba de nuevo incluiré más gramática.  Amulepe taiñ kewün ñi newentuael! 




PERKÜFE NGÜRÜ ENGU NGANFE

KIÑE RUPA MÜLERKEY KIÑE NGÜRÜ RUME NGÜÑÜLEKELU TAÑI PEPI YAFÜTUNON KUTRANKÜLELU AM. RUME KUTRANKÜLERKEY ÑI CHOFÜNGEN MU. KÜPA KÜDAWKELAY, KÜPA TRIPAKELAY TA LOLO MEW KINTUIYAELALU RUME. FEYMU NGA RUME TROGLILERKEY TÜFACHI NGÜRÜ. FILLKE ANTÜ TAÑI PÜTRA KÜLCHEW ENGU DUNGUDUNGUNGEY. KIÑE ANTÜ FEPIRKEY TA NGÜRÜ: “RUME NGÜÑÜLETUN ANAY! CHUCHI CHEMKÜN RUME PEPI IYAFUN TATI!” PIRKEY TATI NGÜRÜ. WELU NGÜRÜ RUME CHOFÜNGERKEFUY, FEYMEW MAY FEY TA KÜPA TRIPAKELAFUY TAÑI LOLO RUKA MEW.

FEY KINTUIYAELÜRKEY PONWITU LOLO, WELU RE PERKEFI KIÑEKE KURA KA KIDU TAÑI ME MÜTEN. FENTRE CHOFÜNGELU AM, FEY TA TRIPARKELAY ÑI LOLO. FEYMU MAY FENTRE NGÜÑÜLELU AM, “KURATULI IÑCHE KAY? KÜMEPELAYAY CHI? METULI KAY??” PILERKEY ÑI RAKIDUAM TÜFACHI CHOFÜLECHI NGÜRÜ. WÜNELU MEW FEY NÜY TÜFACHI PICHI KURA KA IRKEFI. WELU RUME YAFÜNGERKEY TATI FEYMEW TRAFORKEI KIÑEKE ÑI FORO. “AY FOTRO!! KUTRANFOROLEN!” WIRARKEY TATI NGÜRÜ. “CHUMAFUN CHI AM IÑCHE?” RAMTUWÜRKEY. WELU INEY NO RUME LLOWDUNGULAEYEW TAÑI KIDULEN MEW … RE ÑI AWKIÑKO MÜTEN WIÑODUNGURKEY PONWITO LOLO MEW.  FEYPIRKEY FEYCHI NGÜRÜ: “KURA MÜTEWE YAFÜNGERKEY, WELU YAFÜNGELAYAY TAÑI ME.” FEYMEW METURKEY TACHI NGÜÑÜLECHI CHOFÜ NGÜRÜ. “AY FOTRÜ!! RUME KOTRÜLERKEY KIDU TAÑI ME!” FEYMEW AMULEWERKEY ÑI NGÜÑÜLEN TATI. “AY FOTRÜ! KÜPA ENTRILAN! WELU KA KÜPA TREKAKELAN” PIRKEY FEYCHI NGÜRÜ CHOFÜNGELU.  WELU KA KIÑECHI KINTUIYAELLU NGÜRÜ, PELAY CHEM IYAEL NO RUME PU LOLO. FEY FEYPIWÜRKEY: “’NA WEDA DUNGU! MÜLERKEY TAÑI TRIPAYAEL LOLO MÜTEN ÑI PEAL  IYAEL. TRIPANOLI, ENTRIAN TATI.”

FEYMEW NGA TRIPARKEY KINTUAFEL IYAEL. WALLPA LOLO MEW FENTRELERKEY TA ALIWEN. PETU KINTUIYAELLU, ALLKÜTURUMERKEY “TRAYAITRAYAYÜN” RANGINTU ALIWENTU. FEY FETICHI CHOFÜ NGÜRÜ FEYPIWÜRKEY: “CHEM AM CHI? KIDULERKELAN AMA MAWIDANTU MEW! MÜLEY TAÑI KIMAFIEL ÑI INEYNGEN TA TÜFA. FEMNGECHI PEAFIÑ IYAEL TAÑI NGÜÑÜNOAEL”. FEYMEW KONI ÑI KINTUYAWMEKEAEL CHEW ÑI TUWÜN TÜFACHI TRAYAITRAYAYÜN. NÜFNÜFKIAWÜRKEY FILL PÜLE TA NGÜRÜ, WELU PERKELAY CHEM DUNGU NO RUME. “FOTRÜ ANAY!” WIRARKEY NGÜRÜ LLADKÜN MEW. WELU FENTREÑMA WIRARI TATI NGÜRU, FEY TA PERKÜWÜRKEI. FEYMEW FEYPIRKEY FEYCHI TÜFACHI NGÜRÜ: “’NA WESHA NÜMÜRKEY TAÑI PERKÜN ANAY, TAÑI ILU AM KIDU TAÑI ME”. FEYMEW MAY INAFÜL PEFI KIÑE WENTRU RANGINTU ALIWENTU MAMÜLLTUYAWLU. FEY FEYPIWÜRKEY TACHI NGÜRÜ: “KÜME DUNGU LLEMAY TAÑI KIDULENON TATI. NIEPELAYAY CHI IYAEL FEYCHI WENTRU? MÜLEY TAÑI INATUAFIEL. WELU MÜLEY TAÑI PENOAETEW FEYCHI WENTRU KA. FEMNGECHI LLEMAY PUWAN FEY ÑI RUKA MEW CHEW ÑI MÜLEFEL FENTREN IYAEL: ACHAWALL, KONEKU, PICHIKE WAKA, PICHIKE UFISHA, PICHIKE SAÑWE, ITROKOM KULLIÑ! TURPU NGÜÑÜLELAYAN. CHUMKAW NO RUME MÜLELAYAY TAÑI IYAFIEL KIDU TAÑI ME TATI!!” RUME AYÜWKÜLEFUY TÜFACHI NGÜRÜ FEY ÑI KIMÜN ÑI RUME YAFÜTUAFEL. FEYMEW ELKAWÜRKEY NGÜRÜ FURITU KIÑE PICHI ALIWEN ÑI ÜNGÜMAEL FEYCHI WENTRU FENTEKÜNUAEL ÑI KÜDAW.  WELU TATI WENTRU FENTREN KÜDAW NIEFUY. FENTREÑMAI ÑI KÜDAWÜN. RANGIANTÜY, FEY NAGANTÜY, FEY EPE KONANTÜLU, TATI NGÜRÜ FEYPIWÜRKEY: “RUME POYPOYKÜLEY TAÑI PÜTRA. RUME KUTRANPÜTRALEN TAÑI IN MEW KIDU TAÑI ME. KA KIÑE FÜTRA PERKÜAFUN TA IÑCHE”. FEYMEW MAY NEWENTU PERKÜPERKÜTURKEY TATI NGÜRÜ. “MÜNA WEDA NÜMÜRKEY FAW!” PI TATI WENTRU. “AMUTUAN IÑCHE! MÜLEPELAY KIÑE LACHI KULLIÑ INAFÜL. FEYMEW MÜLEY TAÑI AMUTUAEL!”

FEYMEW KONI TAÑI TREKATUAEL RUKA MEW TÜFACHI WENTRU. FEY KONI ÑI INAINATUAFIEL TÜFACHI NGÜRÜ. DEW PUNLU, PUWÜRKEINGU TATI NGANFE ÑI RUKA MEW. KONTUPULU FEYCHI WENTRU, NGÜRÜ ELKAWÜRKEY WEKUNTU. FEYPIWÜRKEY FEYTI CHOFÜ NGÜRÜ: “TÜFA MEW KINTUIYAELALU TA IÑCHE. NGEPELAYAY ACHAWALL FAW PÜLE? UMAWTUPELAYAY ACHAWALL? CHEW MÜLEPELAYAY ENGÜN? MÜLEY ÑI PÜRÜMKECHI YAFÜTUAEL TAÑI RUME KUTRANPÜTRALEN MEW”. FEYMEW TATI NGÜRÜ KONI KINTUACHAWALLÜRKEY. WALLPA RUKA NÜFNÜFKIAWÜRKÜY. RUME DUNGUDUNGUNGERKEY ÑI PÜTRA. WELU PEFI RUKA ACHAWALL FÜLKÜLELE RUKA CHE MEW. AYÜWÜNKECHI NGÜRÜ ILOTUFI ACHAWALL. 2, 3, 4, 5 PICHIKE ACHAWALL YAFÜTUKÜNUFI TATI NGÜRÜ. DEW FEMLU, PETU AMULEY DUNGUDUNGUNGEN TATI PÜTRA. FEYMEW KA KIÑE FÜTRA PERKÜRKEY TATI NGÜRÜ. NENGÜMÜRKEY KÜTU TATI RUKA ACHAWALL. FEYTI WENTRU ALLKÜTULU FEYCHI RUKA ACHAWALL ÑI NENGÜMEL, WIRARKEY: “INEY AM CHI MIYAWI RUKA ACHAWALL MEW? INEY AM IÑFITUÑMAPAEN TAÑI REÑMA TAIÑ ACHAWALL?”

FEYMEW MAY TI WENTRU NÜRKETUY KIÑE KÜDETUWE PUNKÜLELU AM, FEY TRIPARKEY ÑI RUKA MEW TAÑI MONTULAFIEL ÑI ACHAWALL. FEY KONI ÑI LEFMAWÜAEL CHI NGÜRU, WELU TI WENTRU DEW PERKEEYEW KA RUME ILLKULEY. FEYPINGERKEY TA NGÜRÜ: “WEDA WEÑEFE NGÜRÜ! LANGÜMAEYU KÜTRAL MEW! LÜPÜMAEYU!”

ALLKÜTULU FEY TI NGÜRÜ CHI NGANFE ÑI WIRARÜN, RUME LLIKARKEY KA LEFMAWÜRKEY KETRAWE PÜLE.  ELLKAWÜRKEFUY RAGINTU KETRAWE MEW.  WELU FEYCHI NGANFE DEW PEEYEW KA AMÜRKEY KETRAN PÜLE KA KIÑE WIRARKEY: “WEDA WEÑEFE!  LAFATRA NGÜRÜ! TUNTEN AM TAÑI ACHAWALL ILOTUIMI? KINTUAEYU NGA TAÑI KETRAWE MEW, FEY PEELI FACHI KÜTRAL MEW RÜF ÑOCHIKECHI LANGÜMAEYU TAMI RUME KÜTRANTUAEL!”

ALLKÜTULU FEY TI ELLKAWKÜLECHI NGÜRÜ TÜFACHI ILLKUN WENTRU ÑI WIRARÜN, DOY LLIKARKEY KA PIWÜRKEY “CHUMAFUN CHI? RE NGÜÑÜLEFUN MÜTEN FEWLA KAMAPULEY TAÑI LOLO KA LANGÜMNGEAN RANGINTU TÜFACHI KETRAWE MEW.  FOTRÜ, CHUMAFULU TA IÑCHE?” FEY KONI ÑI LEFMAWÜAEL WELU TAÑI RUME LLIKALEN MEW FÜTRA PERKÜRKEY TATI NGÜRÜ. FEY FEYTI WENTRU ALLKÜTURKEY NGÜRÜ ÑI PERKÜN, FEYMEW TA KONTUPUFI TA NGÜRÜ. FEYPINGERKEY TA NGÜRÜ: “FAW LAYAYMI MAY WEDA NGÜRÜ!” FEYMEW WÜLELWÜLELTUNGERKEY TA NGÜRÜ KUDETUWE MEW. KA KIÑE FÜTRA PERKÜRKEY TA NGÜRÜ KUTRAN MEW, FEY TATI PERKÜN ÜYTUKÜNUWI KUDETUWE MEW, FEY TATI NGANFE ÜTRÜFKÜNUI TAÑI KUDETUWE ÑI LÜPÜMÜWNOAEL, FEY KOM TATI KETRAWE ÜYTUKÜNUWI, FEY LÜPÜMNAGÜWI KOM. NGÜRÜ TA PICHIÑ MÜTEN LÜPÜMÜWÜRKEY WELU TATI NGANFE KA ÑI PU CHE ENGÜN ITROKOM LÜPÜMÜWI ENGÜN. KA FEYCHI NGÜRÜ PEYPIRKEY: “MMM ‘NA KÜMERKEY TATI ACHAWALL. RUME WESALEN FEWLA. UMAWTUCHI!”   

--------

Wiñoturkey anay! I'm back!


Lemoria kom pu che!  It's been 7 months since the last time I wrote.  By no means have I stopped studying mapudungun.  In fact, I've been hard at work studying and improving during my hiatus.  With three kids, I can't squeeze in as much writing time as I once could.  We've also had a few number of life events happen in our family during that time.  But I'm going to try and recommit to writing on more or less a regular basis.  I don't have much to say right now, except that I have progressed a lot with the language over the last 7 months but still have a ways to go.  Above, in the Spanish section of this post, you can find an epew (tale, fable) that I wrote with my Mapudungun professor.  It's funny, and toward the end the humor gets a bit dark, but I like it a lot.  Any errors are entirely my own.  It's called "Perküfe ngürü engu nganfe". Enjoy.  There'll be more grammar the next time. Amulepe taiñ kewün ñi newentuael! 

 



lunes, 7 de enero de 2019

 Kiñeke pichi rakiduam (unos cuantos pensamientos personales)

Tañi fotüm, tami piwke mew trüftrüfkey mapuche mollfün.  Tami müllo mew müley mapuche kimün.

Lamentablemente en este mundo globalizado el aprendizaje de lenguas no se valoriza en todo lugar.  Si uno se dedica a aprender una lengua menos conocida, siempre siguen las preguntas tipo "¿de qué sirve esa lengua?" y "¿por qué no estudias la lengua X que tiene millones de hablantes y que te puede servir de ventaja económica?" y "si eres estadounidense ¿por qué te interesa tal lengua minoritaria?".  Como lingüista, honestamente, esas preguntas me hartan.  Para mí simplemente si una lengua existe, eso indica que hay hablantes de esa lengua y siendo humano quiero comunicarme con ellos en su lengua dentro de sus parámetros culturales hasta dónde me sea posible.   No todo tiene que hacerse con un fin monetario o profesional subyacente.  Además, a mi parecer, es poco sincero dedicarse al aprendizaje de una lengua con fines puramente lucrativos e individualistas.  Esto me ha pasado acá en EEUU y unas cuantas veces con algunas personas chilenas con las que tengo trato.  Además, con algunas personas entra el tema de la discriminación por los conflictos que siempre han existido entre el gobierno de Chile y los Mapuche.  Todo llegó a su colmo ayer y decidí dejar unos pensamientos aquí en este espacio explicando y detallando un poco (en mapudugnun)  la razón por la que estudio mapudungun.  Además, dejo saber algunas otras cosas tocantes al lenguaje humano y a la humanidad.  Como sigo siendo estudiante del mapudungun, estoy casi seguro de que no es perfecto lo que he escrito, pero creo que se entiende y me ha servido de muestra de lo que he progresado desde que emprendí este viaje.  


Feychi chillkatufe ñi rakiduam

Wüla nütramkayfiyiñ kiñeke taiñ pu che mülelu Chile mapu mew, küpa entuan tañi rakiduam. Nielan mapuche mollfün ka petu mapudungufengelay. Chillkatufengen iñche müten feymew kom kümekelayay (femngechi kimkimtuken). Welu tañi domo yu pichike choyün mapuchengey engün may tati. Feymew müley tañi piwke mew mapudungun engu pu mapuche ñi admongen.

Kiñeke tañi pu che ñi mongen mülelu Chile mapu mew kimnien iñche tañi chillkatufiel ti mapudungun. Fey engün ramtukeenew "Brandon, dew ingledungufe ta eymi ka winkadungufengeymi tati. Chumngelu chillkatukefimi ti mapudungun?" ka feypikeenew "Eymi ta kürinku feymew mülelay tañi mapudunguael". Kangelu tañi pu che illküy engün iñche tañi chillkatufiel ta mapudungun mu. Nielan ka adumlafiñ tañi rakiduam feymew entuan kiñeke dungu:

Kiñe: Chillkatukefiñ ta mapudungun tañi domo yu pichike choyün ñi kimnieael ñi küpan ka ñi kimnieael ñi amual. Ngoymalengün tañi küpan kimnielayngün ñi folil.

Epu: Chillkatukefiñ ta mapudungun tañi rume ayüafiel mapudungun mew. Konümpan ta chi antü kiñe aymaradungufe wenüy nütramkaenew aymaradungu mew. Aymaradungufengelan (welu kiñe antü pewmangen kimniean aymaradungun). Tüfey konüeyew tañi pikwke ñi duamün chillkatun ta mapudungun kütral reke.

Küla:Ngoymangele kiñe dungun (selknamdungun reke) fentreke che ñi admongen ka ñi rakiduam lakey engün. Duamün tañi reñma ñi kimnfiel mapuche ñi kimün.

Meli: Küme dungu ta kimnien kiñeke dungun. Ngey fentreke che itrofill mew feymew ngey warankake admongen ka rakiduam. Müley taiñ adumfiel kangelu che ñi rakiduam. Müley taiñ ayüfiel kom pu che. Kom iñchiñ nieiñ kelü mollfün.

Dew feypikünun.


Kiñeke pichi rakiduam (Some Personal Thoughts)



Sadly, in this globalized world, language learning is not always valued everywhere.  Sometimes, when you decided to study a lesser known language, you get asked questions like “What are you going to do with that?”, “Why don’t you study Language X which has so many millions of speakers and can give you economic advantages”, and “If you’re  from the US why do you want to learn a minority language?”.  As a linguist, these types of questions wear on me.  For me, if a language exists, then that means there are speakers of that language and I want to communicate with them within their cultural parameters to the best of my capacities.  Not everything has to be done with a professional or monetary endgame. Likewise, at least in my opinion, it seems insincere to learn a language for purely individual and lucrative purposes.  This has happened to me with people here and in Chile with whom I maintain varying levels of contact.  As a consequence of the ongoing conflicts between the Chilean government and the Mapuche, discrimination comes into play as well.  Yesterday, it all came to a head and I decided to leave a few of my personal thoughts in this space that explain and detail my motives (in Mapudungun) for studying Mapudungun.  Also, I express a few other feelings regarding language and humanity as well. As I am still a student, I am positive that everything I’ve written is not perfect, but I think it’s pretty understandable.  It also is kind of a personal record of the progress I’ve made since undertaking this journey.   


Feychi chillkatufe ñi rakiduam
 

Wüla nütramkayfiyiñ kiñeke taiñ pu che mülelu Chile mapu mew, küpa entuan tañi rakiduam. Nielan mapuche mollfün ka petu mapudungufengelay. Chillkatufengen iñche müten feymew kom kümekelayay (femngechi kimkimtuken). Welu tañi domo yu pichike choyün mapuchengey engün may tati. Feymew müley tañi piwke mew mapudungun engu pu mapuche ñi admongen.

Kiñeke tañi pu che ñi mongen mülelu Chile mapu mew kimnien iñche tañi chillkatufiel ti mapudungun. Fey engün ramtukeenew "Brandon, dew ingledungufe ta eymi ka winkadungufengeymi tati. Chumngelu chillkatukefimi ti mapudungun?" ka feypikeenew "Eymi ta kürinku feymew mülelay tañi mapudunguael". Kangelu tañi pu che illküy engün iñche tañi chillkatufiel ta mapudungun mu. Nielan ka adumlafiñ tañi rakiduam feymew entuan kiñeke dungu:

Kiñe: Chillkatukefiñ ta mapudungun tañi domo yu pichike choyün ñi kimnieael ñi küpan ka ñi kimnieael ñi amual. Ngoymalengün tañi küpan kimnielayngün ñi folil.

Epu: Chillkatukefiñ ta mapudungun tañi rume ayüafiel mapudungun mew. Konümpan ta chi antü kiñe aymaradungufe wenüy nütramkaenew aymaradungu mew. Aymaradungufengelan (welu kiñe antü pewmangen kimniean aymaradungun). Tüfey konüeyew tañi pikwke ñi duamün chillkatun ta mapudungun kütral reke.

Küla:Ngoymangele kiñe dungun (selknamdungun reke) fentreke che ñi admongen ka ñi rakiduam lakey engün. Duamün tañi reñma ñi kimnfiel mapuche ñi kimün.

Meli: Küme dungu ta kimnien kiñeke dungun. Ngey fentreke che itrofill mew feymew ngey warankake admongen ka rakiduam. Müley taiñ adumfiel kangelu che ñi rakiduam. Müley taiñ ayüfiel kom pu che. Kom iñchiñ nieiñ kelü mollfün.

Dew feypikünun.


jueves, 20 de diciembre de 2018

Newenche ta iñchiñ!

Practicar, practicar, practicar....


Fütra kuifi pu wenüy!  Hace rato que no pongo nada.  El semestre por fin terminó y ayer terminé de calificar todo el trabajo de mis alumnos y ya es hora de que ponga algo más aquí.  Pero, hablando de mis alumnos, una de las cosas que más me preguntan es cuánto uno tiene que esperar hasta poder hablar y entender bien otra lengua (en este caso el castellano).  Aprender mapudungun me ha hecho recordar cómo era sentir así cuando aún no sabía mucho español.  Por lo que he experimentado en carne propia, la compresión auditiva y la fluidez oral tienden a adquirirse posteriormente después de lograr escribir y leer con más facilidad.  La ventaja que tenía en ese entonces que me hace más falta ahora con el mapudungun, es que había (y sigue habiendo) una cantidad notable de fuentes y oportunidades de hablar e interactuar con hablantes nativos del español para practicar e ir desarrollando mis capacidades auiditivas y orales ya que EEUU cuenta unos 45 millones de hispanohablantes.  Hasta ahora no he conocido a ningún hablante nativo del mapudungun por estos lados y dudo que lo haya en el estado donde vivo.  Como consecuencia, tengo que ser más creativo y esforzarme mucho más por desarrollar esas capacidades en el mapudungun.  Aparte de mi profe con el que tengo clases dos veces a la semana, todo depende de mí.  Si no hago nada, nada mejoro, nada aprendo, y como un músculo que no se usa, mis habilidades lingüisticas con el mapudungun se atrofian.

Algo que he incorporado en mi programa de estudio es la transcripción de videos y canciones del mapudungun.  Muchas veces, especialmente en los casos de canciones de hip hop, tengo que disminuir la velocidad de la canción para poder captar todo ya que cada sílaba es importante en una lengua aglutinante como el mapudungun, pero tarde o temprano lo logro hacer.  Así me acostumbro a varios elementos importantes que deberán comprenderse para poder entender bien y hablar con fluidez, tales como el rítmo del habla, la sintaxis del habla nativa y la variación fonética entre distintas variedades del mapudungun.  Esta semana pude transcribir dos canciones.  La primera solo tiene una parte en mapudungun (el resto está en español) y la segunda, aunque corta, se canta únicamente en mapudungun.  Abajo figuran las transcripciones, las traducciones al castellano y los enlaces de los artistas correspondientes.  La primera canción es del género de hip hop y es a la vez un lamento y un llamado a la acción.  La segunda es de un grupo que hace una fusión de punk, ska y rock.

Kiñe ülkantun (primera canción)
Üy (nombre): "Intro"
Ülkantufe (artista): Coñoman
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=dpywZcdgD1Y&t=58s
Pu nemül (letra):

"Kuifitu mew pu mapuche weichatumekeiñ
Wüne akürkefuy fey ta pu winka "español" pingelu
Re wedake dungu engün, rume alün kütran
Fachiantü mew iñchiñ mongeleiñ faw püle füta waria mew
Epe ngewelay mapuchedungu
Epe ngewelay mapuche lawen, mapuche kewün, mapuche mongen
Welu petu müley kimün, petu müley newenche
Fey ta chi che witrapayan iñche
Fey ta chi che nentuken tañi ülkantun
Feymu ta petu mongeley ñi mapuchengen"


Rulpadungun (traducción)

Desde días antiguos nosotros los mapuche luchamos
Primero llegaron los invasores que se hicerion llamar "españoles" 
Y con ellos puras maldades y mucho sufrimiento
Hoy, vivimos aquí en las grandes ciudades
Casi ya no se habla mapudungun
Casi ya no existen la medicina mapuche, la lengua mapuche, la cultura/vida mapuche
Pero, aún existe nuestra sabiduría, aún existe gente fuerte
Entonces, por eso me pongo de pie aquí (entre la gente?)
Entonces, por eso aquí saco mi canción (entre la gente?)
Por lo tanto, sigue viva mi escencia mapuche (lit. mi ser mapuche)

Epu ülkantun (segunda canción)
Üy (nombre): "Kiñe pewma"
Pu ülkantufe (artistas): Puel Kona
Enlace: https://www.youtube.com/watch?v=qpfml-aKJN8&t=897s
Pu nemül (letra):

"Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu'


Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu
Taiñ lof che mu, taiñ lof che mu"

Rulpadungun (traducción) 

Anoche, en mi corazón tuve un sueño. Tuve un lindo sueño
Que me contó su querer (lo que quería, amaba)
En el campo nuestros (tú y yo) hijos crecerán bien
Allí habrá amigos 
Y todos ellos (nustros hijos y sus amigos) estarán felices, 
Y todos ellos estarán felices 
Tendremos (tú y yo) una casa en la cumbre de un cerro
Viviremos (todos) bien con nuestra gente (del campo)

Anoche, en mi corazón tuve un sueño. Tuve un lindo sueño
Que me contó su querer (lo que quería, amaba)
En el campo nuestros (tú y yo) hijos crecerán bien
Allí habrá amigos 
Y todos ellos (nustros hijos y sus amigos) estarán felices, 
Y todos ellos estarán felices 
Tendremos (tú y yo) una casa en la cumbre de un cerro
Viviremos (todos) bien con nuestra gente (del campo)

Con toda nuestra gente, con toda nuestra gente...

-----

Practice, practice, practice....




Fütra kuifi pu wenüy!  It’s been a while since I’ve written.  The semester finally ended and I finished submitting grades yesterday, and now it’s time to write again.  But, since we’re on the topic of my students, one of the things that they most frequently ask me is how long they have to wait to be able to understand and speak another language comfortabley (in this case Spanish).  Learning Mapudungun has reminded me of what it was like to feel the same way when I still didn’t know much Spanish.  From my personal language-learning experience, I can say that both listening comprehension and oral fluency tend to come last, after one is more comfortable with things like reading and writing.  The advantage I had back then that I don't now, was that there was an abundance of resources and ways to interact with native Spanish-speakers to practice and develop my listening and speaking capacities, since the United States has an estimated 45 million Spanish-speakers.  I have yet to run into a native speaker of Mapudungun here, and I doubt there are any in the state I live in.  As a result, I have to be more creative and work harder to develop these capacities in Mapudungun.  Besides my teacher, who I meet with via Skype twice a week, I’m on my own.  If I don’t do anything, I don’t learn anything, I don’t improve, and like a muscle that hasn’t been used in a while, my linguistic abilities in Mapudungun atrophy.

One thing that I have incorporated into my study program is transcribing videos and songs in Mapudungun.  In a number of cases, especially when transcribing Mapudungun hip hop, I have to slow down the song so I can understand everything, given that every syllable is charged with meaning in an agglutinating language like Mapudungun, but eventually I’m able to get (mostly) everything.  This way, I am able to grow accustomed to different important elements that are essential to understanding and speaking a new language such as speech rhythm, native syntax, and phonetic dialectal variation.  This week I was able to transcribe two short songs.  The first song only has a portion of it in Mapudungun (the rest is in Spanish), and the second song, even though it’s a bit short, is completely in Mapudungun.  Below are the transcriptions, the English translations, and the links to the corresponding artists.  The first song is hip hop and it’s simultaneously a lamentation and call to action.  The second song is from a group that fuses punk, ska, and rock.



Kiñe úlkantun (first song)
Üy (name): "Intro"
Ülkantufe (artist): Coñoman
Link: https://www.youtube.com/watch?v=dpywZcdgD1Y&t=58s
Pu nemül (lyrics):

"Kuifitu mew pu mapuche weichatumekeiñ
Wüne akürkefuy fey ta pu winka "español" pingelu
Re wedake dungu engün, rume alün kütran
Fachiantü mew iñchiñ mongeleiñ faw püle füta waria mew
Epe ngewelay mapuchedungu
Epe ngewelay mapuche lawen, mapuche kewün, mapuche mongen
Welu petu müley kimün, petu müley newenche
Fey ta chi che witrapayan iñche
Fey ta chi che nentuken tañi ülkantun
Feymu ta petu mongeley ñi mapuchengen"


Rulpadungun (translation)

Since days long past, we the Mapuche have fought
First the invaders, who were called "Spaniards" arrived
And with them great pain and sufering
Today we are alive in the metropolis
Mapudungun is disappearing
Mapuche medicine, the Mapuche language, the Mapuche culture are disappearing
But we still have our old wisdom and there are still people of strenghth
For this reason I stand here (among the people?)
For this reason I sing my song (among the people?) (lit. I take out my song)
And thus, as a Mapuche, I live on (lit. my being Mapuche lives on/continues to exist)


Epu ülkantun (second song)
Üy (name): "Kiñe pewma"
Pu ülkantufe (artists): Puel Kona
Link: https://www.youtube.com/watch?v=qpfml-aKJN8&t=897s
Pu nemül (lyrics):

"Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu'


Nien kiñe pewma, nien küme pewma
Tañi piwke mew, trafia pienew ñi ayün:
Küme tremoleayngün yu pichike choyün
Rangi lelfün mu
Müleayngün pu wenüy
Ayüwküleayngün, ayüwküleayngün
Nieayu kiñe ruka wente winkul mew
Küme mongeleayiñ, taiñ lof che mu
Taiñ lof che mu, taiñ lof che mu"

Rulpadungun (translation) 

Last night in my heart, I had a dream.  I had a good dream.
And it told me its desires (lit. its wanting/loving)
Our (you and I) children will grow up well in the country
There will be friends there 
And all of them (our children and friends) will be happy
And all of them will be happy
We (you and I) will have a house on the top of a hill
We (all) will live well with our people (from the country)

Last night in my heart, I had a dream.  I had a good dream.
And it told me its desires (lit. its wanting/loving)
Our (you and I) children will grow up well in the country
There will be friends there 
And all of them (our children and friends) will be happy
And all of them will be happy
We (you and I) will have a house on the top of a hill
We (all) will live well with our people (from the country) 
With all our people, with all our people...