domingo, 14 de octubre de 2018


Carlos Levi Reñinao yem: Mapuche ülkantufe



Vínculos familiares: En torno a Carlos Levi Reñinao yem, un ülkantufe mapuche  (1968-2013)

Mari mari kom pu wenüy!  Chumleymün am?  Esta entrada es un poco espontánea, pero especial para mí.  Mi familia en Chile es grande pero con mi esposa desconocemos a muchos integrantes por varios motivos (distancia, falta de comunicación etc.)  Durante los últimos 2 años hemos podido conocer a la palu (tía paterna) de mi esposa.  De cariño le digo palu también.  Vive en un pueblo chico en el sur de Chile y está involucrada con la comunidad mapuche de esa zona.  De hecho, cuando tratamos el tema del mapudungun en una de mis clases, por videollamada habló con mis alumnos y fue una clase bastante agradable.  Resulta que su esposo (tío político de mi esposa), Carlos Levi Reñinao, era un poeta mapuche (ülkantufe) que poco a poco, de forma posthuma, se está haciendo conocer.  Me puse a investigar un poco sobre él y sentí una conexión con su poesía y con él, siendo la primera vez que estaba aprendiendo de un familiar que nunca pude conocer en persona. 

Aunque no voy a hablar de gramática ahora, debo mencionar el morfema "yem" que aparece en el título.  Esta partícula es algo del mapudungun que encuentro hermoso.  Tiene varios usos, pero uno de ellos es para referirse a la gente difunta.  Por ejemplo, si digo "tañi fütakeche" se entiende que me refiero a la gente mayor de mi familia y/o mi comunidad (lof).  Si pongo "yem" al final (tañi fütakeche-yem) da por entender que hablo de mis antepasados y otras personas cercanas difuntas. En lo personal, me gusta porque demuestra un respeto por los que nos antecedieron en este mundo y abrieron camino para nosotros y los que vengan después.

En todo caso, la poesía de Carlos Levi se basa mucho en la naturaleza y la cosmovisión mapuche.  Algo que para mí se destaca en su poesía es su habilidad de hacer sentir al lector parte del wallmapu (la tierra, la naturaleza etc.).  No pretendo ser experto de la poesía o la literatura.  Soy lingüísta, por lo que estoy acostumbrado a analizar todo de manera más seca y empírica.  Sin embargo, probablemente por el hecho de que por mi esposa tenga una conexión familiar con Carlos, me encanta como sus palabras tejen imagenes de una naturaleza viva y consciente en mi mente.  Es una perspectiva muy distina y refrescante a la del mundo occidental que me ha rodeado toda la vida.

Encontré un resumen biográfico en este blog (https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2013/10/carlos-levi-reninao-10660.html), pero lo voy a resumir acá en mis propias palabras.  Carlos Levi Reñinao nació en 1968 en una comunidad mapuche llamada Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura , en Chile.  Estudió en la Pontifica Universidad Católica en Temuco.  Participó en varios proyectos que incorporaron sus poesías, incluyendo el llamado "Pewma Jadkulu" y el documental "Cantoras Populares de Lumaco".  Creo que cada de vez en cuando voy a publicar sus versos para que se conozca más de él y para incorporar elementos culturales con las notas gramaticales. Abajo figura uno de los poemas que más me ha gustado hasta ahora en mapudungun y español. Se llama "kütral" o fuego.  Espero les guste.  Witrapaiñ! 


FUEGO

En la cima de mi alma
te gritaré que me reconozcas
en medio de las chispas,
mapuñche canto de fuego
que tejieron nuestras manos.
Que en el pueblo te esperé
ronda de bajonales en sangre,
remedio de tizón has de beber,
cuando se diga
que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,
nos prenderemos como el fuego.


KÜTXAL

Wentetu ñi am mu,
gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe
ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu
kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu
gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,
gulu fochiñ nuguneaeyu,
füre zügumu afüy kachilla
mollfüñ fotxa awkantuwe,
pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ
kütxall reke lüfalu
kom zeiñ mafülnealu txapial reke.

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003. (fuente: http://poesiamapuche.blogspot.com/search/label/Carlos%20Levi)

___________


Family connections: Carlos Levi Reñinao yem, a Mapuche poet (1968-2013)

Mari mari kom pu wenüy!  Chumleymün am?  This post is a bit spontaneous, but it is special to me.  My family in Chile is big, but for a variety of reasons there are many family members that we don’t know well or at all (distance, lack of communication etc.)  Over the last two years, my wife and I have been able to get to know her “palu” (paternal aunt).  I affectionately call her palu as well.  She lives in a small town in Southern Chile and is involved with the Mapuche community in her area.  When we talked about Mapudungun in one of my classes a few years ago, we did a videochat with her and she talked to my students.  It was an awesome class and the students loved her.  It turns out that her husband, (my wife’s uncle-in-law? Is that how we say it in English?) Carlos Levi Reñinao, was a Mapuche poet (ülkantufe), who is gradually becoming better known posthumously. I researched him a bit and I felt a connection to him and his poetry. The only way I can describe it is that feeling one gets when they first learn about the life of a family member that has passed on.

Even though I am not going to talk about grammar in this post, I should mention the morpheme “yem” that appears in the title.  This particle is a small, but significant bit of mapudungun grammar that I find beautiful.  It has various uses, but one was it is used is to refer to individuals who have passed away.  For example, if I say “tañi fütakeche”, I am referring to the elderly people in my family and/or community.  If I add yem on the end, ((tañi fütakeche-yem) I am now talking about ancestors and other close people who have passed away. Personally, I really like this particular morpheme because it shows a respect for those who came before and paved the way for us and those who will come after us.  

Carlos’ poetry is intimately connected to the natural world and Mapuche spirituality.  Something that stands out to me is his ability to make the reader feel as if they are present in or part of the wallmapu (the earth, nature etc.)  I will not try and pass myself off as a literary expert, because I’m not.  I’m a linguist and am accustomed to analyzing things in a drier and more empirical way.  However, and this is probably because of the connection to Carlos through my wife and her family, I love how his poetry weaves images of a very alive and conscious natural world in my mind’s eye.  It is a very different and refreshing perspective from the Western perspective(s) that I have been surrounded by my whole life.

I found a short biography on Carlos on this blog (https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2013/10/carlos-levi-reninao-10660.html), but I will summarize it in my own words.  Carlos Levi Reñinao was born in 1968 in the Mapuche community of Herminia Blanca Nahuel, Selva Oscura, in Chile.  He studied in the Pontifical Catholic University in Temuco.  During his life, he participated in several projects that incorporated his poetry, including “Pewma Jadkulu” and the documentary “Cantoras Populares de Lumaco”.  I think every once in a while I will publish some of his poetry so that more people can see his work and to incorporate culture with all of the grammar in this blog.  Enjoy.  Witrapaiñ!


FUEGO

En la cima de mi alma
te gritaré que me reconozcas
en medio de las chispas,
mapuñche canto de fuego
que tejieron nuestras manos.
Que en el pueblo te esperé
ronda de bajonales en sangre,
remedio de tizón has de beber,
cuando se diga
que el trigo se cuece en polvo de ceniza.

Al abrazarnos con nuestros volcanes seremos leones,
nos prenderemos como el fuego.


KÜTXAL

Wentetu ñi am mu,
gütxümpuaeyu chalintuleaeyu guyllanzügufe
ragiñ aychüf kelu aylen txaf mülealu
kuf kuf llikan gulu fochim nuguneaeyu
gümiñ kuwü üllkantun kütxal txufkemgetuy,
gulu fochiñ nuguneaeyu,
füre zügumu afüy kachilla
mollfüñ fotxa awkantuwe,
pütoko pütoko lawen chomazonaymi pigetuyiñ
kütxall reke lüfalu
kom zeiñ mafülnealu txapial reke.

En: Huenún, Jaime. “20 poetas mapuche contemporáneos”. LOM Ediciones, 2003. (Source: http://poesiamapuche.blogspot.com/search/label/Carlos%20Levi)


No hay comentarios:

Publicar un comentario