![]() |
| Caleta Tumbes mew |
Pronombres posesivos/Possessive pronouns
Estaba entre hablar de las conjugaciones del tiempo indcativo y los pronombres posesivos. Creo que por ahora voy a tratar los pronombres posesivos. El mapudungun hace uso amplio de estos pronombres, y varios de los contextos que los requieren son, a mi parecer, completamente ajenos para los hispanohablantes asi como para los anglohablantes.
Persona
|
Pronombre
|
1a singular (iñche)
|
ta ñi (mi)
|
1a dual (iñchiw)
|
ta yu (nuestro)
|
1a plural (iñchiñ)
|
ta iñ (nuestro)
|
2a singular (eymi)
|
ta mi (tu)
|
2a dual (eymu)
|
ta mu (vuestro)
|
2a plural (eymün)
|
ta mün (vuestro)
|
3a singular (fey)
|
ta ñi (su)
|
3a dual (fey engu)
|
ta ñi (su)
|
3a plural (fey engün)
|
ta ñi (su)
|
Lo que debe mencionarse es que el morfema (partícula) "ta" no es siempre obligatorio. Por ejemplo:
Tayu ñawe ñi chillka- "El libro de nuestra hermana" (lit. Nuestra hermana su libro)
Tami karukatu ñi trewa- "El perro de tu vecino" (lit. Tu vecino su perro)
Chem pi tami pu che ñi rakiduam?- "¿Qué opina tu gente/familia? (lit. ¿qué dice la opinón/pensar de tu gente)
Si no hay cambio de sujeto en el predicado verbal, es común omitir "ta" (Knudson & Marinao no publicado). Cuando sí cambia, suele usarse "ta". Por ejemplo:
Tañi chaw, tañi laku ñi fotüm ngey- "Mi padre es hijo de mi abuelo" (lit. Mi padre, mi abuelo su hijo es) (Knudson & Marinao no publicado).
En este ejemplo, el primer sujeto es mi padre, pero en vez de hablar de algo que le pertenece a mi padre, indico que es el hijo de mi abuelo. Al hacer eso, puesto que no hago referenica a mi padre ya, debo usar "ta" para indicar que ya me estoy referiendo a mi abuelo y lo que le pertenece a él. Por lo menos, así lo entiendo a estas alturas.
También, para un hispanohablante le resultará distinta la estructura de expresiones posesivas más complicadas del mapudungun. Es decir, aquellas que se componen de varias entidades o personas "posesionadoras". En el español, si digo "el perro de la hermana del amigo de mi vecina", el perro va primero, mientras que en el mapudungun mi vecina va primero y el perro al final: "Tañi (domo) karukatu ñi wenüy ñi lamngen ñi trewa" (Mi vecina su amigo su hermana su perro).
Por último, ya mencioné que los pronombres posesivos son requeridos en contextos ajenos al hispanohablante. Estos usos son más complicados y sigo intentando dominarlos todos. Pero un ejemplo es la forma en que el mapudungun expresa obligación. En el español así como el inglés una forma muy común de expresar obligación es la siguiente construcción "Tener + que + verbo finito". Esta construcción tiene un matiz de futuridad ya que da por entender que el individuo tiene algo pendiente que aún no se realiza. En el mapudungun se hace de la siguiente manera:
Müley (está/hay) + pronombre posesivo +verbo finito (cuasi nominalizado según entiendo)
Müley tañi mapudunguael - "Tengo que hablar mapudungun" (lit. Está mi hablar/hablando mapudungun)
Müley taiñ amutuael - "Tenemos que irnos" (lit. Está nuestro irnos/yéndonos)
Müley tamün umawtuael - "Tenéis que dormir" (lit. Está vuestro dormir/durmiendo)
Al igual que el ejemplo del español que proporcioné, la construcción del mapudungun tiene una pinta de futuridad ya que lo que se debe hacer aún queda por hacerse o que la necesidad de hacerlo sigue presente en el momento indicado (expresado por el verbo müley).
Fuente: "Knudsen M.B. & Marinao Nahuelpan S. (no publicado) "Mapudungun ñi ad ngünen"
____________________
So, I was thinking debating posting about indicative mood conjugations or possessive pronouns. I think I'll go with the pronouns for now. Mapudungun makes ample use of possessive pronouns, and as contexts that require them which are very different for the native English or Spanish speaker, and can be hard to wrap your head around at first.
Person
|
Pronoun
|
1st singular (iñche)
|
ta ñi (my/mine)
|
1st dual (iñchiw)
|
ta yu (our/s)
|
1st plural (iñchiñ)
|
ta iñ (our/s)
|
2nd singular (eymi)
|
ta mi (your/yours)
|
2nd dual (eymu)
|
ta mu (yours/you all’s)
|
2nd plural (eymün)
|
ta mün (yours/you all’s)
|
3rd singular (fey)
|
ta ñi (her/his/their)
|
3rd dual (fey engu)
|
ta ñi (her/his/their)
|
3rd plural (fey engün)
|
ta ñi (her/his/their)
|
Tayu ñawe ñi chillka- "Our sister’s book" (lit. Our sister her book)
Tami karukatu ñi trewa- "Your neighbor’s dog" (lit. Your neighbor their dog)
Chem pi tami pu che ñi rakiduam?- "What does your family/people think/believe? (lit. What does the thinking of your family/people say?)
If there is not change in subject in the verbal predicate, it is common to omit “ta”. When there is a change, it is common to use “ta”. (Knudson & Marinao unpublished). For example:
Tañi chaw, tañi laku ñi fotüm ngey- "My father is the son of my grandfather" (lit. My father, my grandfather his son is) (Knudson & Marinao unpublished).
In this example, the first subject is “my father”, but instead of speaking about something that belongs to him, I indicate that he is my grandfather’s son. When I do this in Mapudungun, I no longer am referring to my father, and I should use “ta” to indicate the transition to talking about what belongs to my grandfather, who is the new subject. At least that how I understand it at this point.
Also, for an English speaker, the order and structure of more complex possessive phrases may seem familiar. In other words, those phrases with multiple “possessing” people or entities. In English I might say something like “My neighbor’s friend’s sister’s dog”, where the subject“my neighbor” comes first. A very similar structure is used in Mapudungun: Tañi (domo) karukatu ñi wenüy ñi lamngen ñi trewa" (My neighbor her friend her sister her dog). In Spanish, this order is different, almost inverse (i.e. the dog comes first).
Finally, like I already mentioned, possessive pronouns are required in contexts that are very foreign to native English and Spanish speakers. A lot of these different contexts and uses are more advanced and I am still working my way through a number of them. But, one example is how Mapudunugn expresses obligation. In English (and Spanish) one very common construction to show obligation is the following: “Subject + have + non-finite verb” This construction has a tinge of futurity to it given that it implies that the individual has something pending that hasn’t been fully completed yet. In Mapudungun obligation is indicated in the following way:
Müley (there is) + possessive pronoun +finite verb (quasi-nominalized)
Müley tañi mapudunguael - "I have to speak Mapudunugn" (lit. There is my speaking/to speak Mapudungun)
Müley taiñ amutuael - "We have to leave" (lit. There is our leaving/to leave)
Müley tamün umawtuael - "You all have to sleep" (lit. There is our sleeping/to sleep)
Just like the example from English before, the Mapudungun construction of obligation has a shade of futurity to it in that what has to be done is still present and incomplete in the current moment (as indicated by the verb müley). The obligation is expressed by the “reminder” that the task is still unfinished.
Source: "Knudsen M.B. & Marinao Nahuelpan S. (unpublished) "Mapudungun ñi ad ngünen"

