jueves, 27 de septiembre de 2018

Caleta Tumbes mew

Pronombres posesivos/Possessive pronouns


Estaba entre hablar de las conjugaciones del tiempo indcativo y los pronombres posesivos.  Creo que por ahora voy a tratar los pronombres posesivos.  El mapudungun hace uso amplio de estos pronombres, y varios de los contextos que los requieren son, a mi parecer, completamente ajenos para los hispanohablantes asi como para los anglohablantes.



Persona
Pronombre
1a singular (iñche)
ta ñi (mi)
1a dual (iñchiw)
ta yu (nuestro)
1a plural (iñchiñ)
ta iñ (nuestro)
2a singular (eymi)
ta mi (tu)
2a dual (eymu)
ta mu (vuestro)
2a plural (eymün)
ta mün (vuestro)
3a singular (fey)
ta ñi (su)
3a dual (fey engu)
ta ñi (su)
3a plural (fey engün)
ta ñi (su)


Lo que debe mencionarse es que el morfema (partícula) "ta" no es siempre obligatorio.  Por ejemplo:

Tayu ñawe ñi chillka- "El libro de nuestra hermana" (lit. Nuestra hermana su libro)

Tami karukatu ñi trewa- "El perro de tu vecino" (lit. Tu vecino su perro)

Chem pi tami pu che ñi rakiduam?- "¿Qué opina tu gente/familia? (lit. ¿qué dice la opinón/pensar de tu gente)

Si no hay cambio de sujeto en el predicado verbal, es común omitir "ta" (Knudson & Marinao no publicado).  Cuando sí cambia, suele usarse "ta". Por ejemplo:

Tañi chaw, tañi laku ñi fotüm ngey- "Mi padre es hijo de mi abuelo" (lit. Mi padre, mi abuelo su hijo es) (Knudson & Marinao no publicado).

En este ejemplo, el primer sujeto es mi padre, pero en vez de hablar de algo que le pertenece a mi padre, indico que es el hijo de mi abuelo.  Al hacer eso, puesto que no hago referenica a mi padre ya, debo usar "ta" para indicar que ya me estoy referiendo a mi abuelo y lo que le pertenece a él. Por lo menos, así lo entiendo a estas alturas.



También, para un hispanohablante le resultará distinta la estructura de expresiones posesivas más complicadas del mapudungun.  Es decir, aquellas que se componen de varias entidades o personas "posesionadoras".  En el español, si digo "el perro de la hermana del amigo de mi vecina", el perro va primero, mientras que en el mapudungun mi vecina va primero y el perro al final: "Tañi (domo) karukatu ñi wenüy ñi lamngen ñi trewa" (Mi vecina su amigo su hermana su perro).

Por último, ya mencioné que los pronombres posesivos son requeridos en contextos ajenos al hispanohablante.  Estos usos son más complicados y sigo intentando dominarlos todos.  Pero un ejemplo es la forma en que el mapudungun expresa obligación.  En el español así como el inglés una forma muy común de expresar obligación es la siguiente construcción "Tener + que + verbo finito". Esta construcción tiene un matiz de futuridad ya que da por entender que el individuo tiene algo pendiente que aún no se realiza.  En el mapudungun se hace de la siguiente manera:

Müley (está/hay) + pronombre posesivo +verbo finito (cuasi nominalizado según entiendo)

Müley tañi mapudunguael - "Tengo que hablar mapudungun" (lit. Está mi hablar/hablando mapudungun)

Müley taiñ amutuael - "Tenemos que irnos" (lit. Está nuestro irnos/yéndonos)

Müley tamün umawtuael - "Tenéis que dormir" (lit. Está vuestro dormir/durmiendo)

Al igual que el ejemplo del español que proporcioné, la construcción del mapudungun tiene una pinta de futuridad ya que lo que se debe hacer aún queda por hacerse o que la necesidad de hacerlo sigue presente en el momento indicado (expresado por el verbo müley).


Fuente: "Knudsen M.B. & Marinao Nahuelpan S. (no publicado) "Mapudungun ñi ad ngünen"
____________________


So, I was thinking debating posting about indicative mood conjugations or possessive pronouns.  I think I'll go with the pronouns for now.  Mapudungun makes ample use of possessive pronouns, and as contexts that require them which are very different for the native English or Spanish speaker, and can be hard to wrap your head around at first.


Person
Pronoun
1st singular (iñche)
ta ñi (my/mine)
1st dual (iñchiw)
ta yu (our/s)
1st plural (iñchiñ)
ta iñ (our/s)
2nd singular (eymi)
ta mi (your/yours)
2nd dual (eymu)
ta mu (yours/you all’s)
2nd plural (eymün)
ta mün (yours/you all’s)
3rd singular (fey)
ta ñi (her/his/their)
3rd dual (fey engu)
ta ñi (her/his/their)
3rd plural (fey engün)
ta ñi (her/his/their)


It should be mentioned that the morpheme (particle) “ta” isn’t always required.  For example:

Tayu ñawe ñi chillka- "Our sister’s book" (lit. Our sister her book)

Tami karukatu ñi trewa- "Your neighbor’s dog" (lit. Your neighbor their dog)

Chem pi tami pu che ñi rakiduam?- "What does your family/people think/believe? (lit. What does the thinking of your family/people say?)

If there is not change in subject in the verbal predicate, it is common to omit “ta”.  When there is a change, it is common to use “ta”. (Knudson & Marinao unpublished).  For example:

Tañi chaw, tañi laku ñi fotüm ngey- "My father is the son of my grandfather" (lit. My father, my grandfather his son is) (Knudson & Marinao unpublished).

In this example, the first subject is “my father”, but instead of speaking about something that belongs to him, I indicate that he is my grandfather’s son.  When I do this in Mapudungun, I no longer am referring to my father, and I should use “ta” to indicate the transition to talking about what belongs to my grandfather, who is the new subject.  At least that how I understand it at this point.

Also, for an English speaker, the order and structure of more complex possessive phrases may seem familiar.  In other words, those phrases with multiple “possessing” people or entities.  In English I might say something like “My neighbor’s friend’s sister’s dog”, where the subject“my neighbor” comes first.  A very similar structure is used in Mapudungun: Tañi (domo) karukatu ñi wenüy ñi lamngen ñi trewa" (My neighbor her friend her sister her dog).  In Spanish, this order is different, almost inverse (i.e. the dog comes first).

Finally, like I already mentioned, possessive pronouns are required in contexts that are very foreign to native English and Spanish speakers.  A lot of these different contexts and uses are more advanced and I am still working my way through a number of them.  But, one example is how Mapudunugn expresses obligation.  In English (and Spanish) one very common construction to show obligation is the following: “Subject + have + non-finite verb”  This construction has a tinge of futurity to it given that it implies that the individual has something pending that hasn’t been fully completed yet.  In Mapudungun obligation is indicated in the following way:  

Müley (there is) + possessive pronoun +finite verb (quasi-nominalized)

Müley tañi mapudunguael - "I have to speak Mapudunugn" (lit. There is my speaking/to speak Mapudungun)

Müley taiñ amutuael - "We have to leave" (lit. There is our leaving/to leave)

Müley tamün umawtuael - "You all have to sleep" (lit. There is our sleeping/to sleep)

Just like the example from English before, the Mapudungun construction of obligation has a shade of futurity to it in that what has to be done is still present and incomplete in the current moment (as indicated by the verb müley).  The obligation is expressed by the “reminder” that the task is still unfinished.

Source: "Knudsen M.B. & Marinao Nahuelpan S. (unpublished) "Mapudungun ñi ad ngünen"

lunes, 24 de septiembre de 2018

     "Petu mongeleiñ!"


                                               



Pronombres personales/personal pronouns


Uno de los videos de ayer ya tocó el tema de los pronombres personales, pero cuando estudio una lengua, me resulta más fácil recordar algo si lo anoto de alguna forma.  Al igual que el español, cada persona del paradigma verbal tiene su terminación verbal correspondiente por lo que no siempre es necesario usar los pronombres en contexto de sujeto de un enunciado.  Sin embargo, tienen otros usos que serían ajenos para el hispanohablante.  He aquí, los pronombres personales:


Persona
Pronombre
1a singular (yo)
Iñche
1a dual (nosotros 2)
Iñchiw
1a plural (nosotros 3+)
Iñchiñ
2a singular (tú)
Eymi
2a dual (ustedes 2)
Eymu
2a plural (ustedes 3+)
Eymün
3a singular (ella/él)
Fey
3a dual (ellas/ellos 2)
Fey engu
3a plural (ellas/ellos 3+)
Fey engün












Lo que de inmediato resalta es la existencia de pronombres personales duales, de los cuales carecen el español y el inglés.  Ya que las lenguas que hablo son todas indoeuropeas (inglés, español y portugués), los duales siempre se me olvidan y por defecto quiero usar los plurales.  Pero, los duales son mucho más comunes de lo que antes pensaba.  A estas alturas, a mi parecer por lo menos, el paradigma verbal del mapudungun es sumamente complicado, pero el primer paso en dominarlo es estar familiarizado con los pronombres personales. Por último, el mapudungun no tiene pronombres inclusivos ni exclusivos como es el caso con otras lenguas originarias.

________________________

One of the previous videos from yesterday mentioned personal pronouns.  However, whenever I study a language, it is easier to remember something if I write it down. One of the differences between Spanish and English that also exists between Mapudungun and English is the fact that Mapudungun has a verbal paradigm with a unique ending for each person (1st, 2nd, 3rd).  These languages are called “pro-drop” languages. Thus, it is not always necessary to use the personal pronouns as the verb ending is frequently enough. My Spanish students, when first learning Spanish, overuse personal pronouns, thus reflecting their native grammar.  I imagine that something similar would happen if for a native speaker of English with no previous extensive exposure to pro-drop languages.  However, the Mapudungun personal pronouns have other uses that are unique to its grammar, which is a topic for another day.  Behold, the personal pronouns:


Person
Pronoun
1st singular (I/me)
Iñche
1st dual (us/we 2)
Iñchiw
1st plural (us/we 3+)
Iñchiñ
2nd singular (you)
Eymi
2nd dual (you 2)
Eymu
2nd plural (you 3+)
Eymün
3rd singular (her/him)
Fey
3rd dual (them 2)
Fey engu
3rd plural (them 3+)
Fey engün













One of the first things that jumps out is the existence of dual personal pronouns, which both Spanish and English lack.  Because the languages I speak are all Indoeuropean in origin (English, Spanish, Portuguese) I have a tough time remembering the dual pronouns, and I tend to default to the plurals.  But the duals are much more common than I expected.  At this point, in my humble opinion, the Mapudungun verbal system is extremely complicated.  But, the first step to mastering it is being familiar with the correct pronouns.  Finally, unlike other Amerindian languages, Mapudungun lacks inclusive and exclusive pronouns.