![]() |
| Fey ti lafken Lota waria mew |
Una nota sobre la cultura y el aprendizaje de lenguas/A note on culture and language learning
Es imposible dominar y conocer otra lengua sin profundizarse en la cultura o culturas correspondientes de dicha lengua. Como seres humanos, nuestra capacidad para el lenguaje, al parecer de muchos, es lo principal que nos distingue como especie entre el resto del reino animal (aunque todavía en lo personal mantengo viva la esperanza de que un día se descubra que los animales pueden hablar como en las películas jaja). El otro día, vi en Facebook una cita que pronunció Noam Chomsky que describe a la perfección la necesidad de incluir lo cultural en cualquier aproxmación a la adquisición de una segunda (o tercera, cuarta, quinta etc.) lengua.
"Una lengua no es meramente un conjunto de palabras. Es una cultura, una tradición, un vínculo comunitario, una historia completa que da forma a la identidad de una comunidad. Todo esto se manifiesta a través de una lengua." (traducción mía)
Como humanos, usamos la lengua para interactuar con el mundo a nuestro derredor, para describir nuestro entorno, para comunicarnos con otros seres humanos con que nos cruzamos y para hacer más comprensible (y quizás cómoda) nuestra existencia como individuos y una especie. No es tan solo para catalogar de manera mecánica el mundo y todos sus inumerables componentes. Cuando un individuo decide estudiar y aprender otra lengua, si lo hace de forma eficaz, el marco desde el cual percibe y participa en el mundo no será como antes. Un ejemplo personal para ilustrar este punto es la manera en que el español hace uso del modo subjuntivo para referirse al futuro. Si a lo que se refiere es una acción o evento singular, se expresa con el subjuntivo para indicar, entre otras cosas, que aún no se ha realizado, que en el contexto específico no es algo habitual y que no se sabe con exactitud cuando o si dicha acción o evento se va realizar (p.ej. Hoy, cuando llegue vs. Todos los días cuando llego). Ahora que llevo más de 21 años con el español, si digo lo del ejemplo anterior en inglés, siento que algo hace falta. Siento la necesidad de usar el subjuntivo para dejar entender a los demás que es algo singular, o que no se sabe cuando dicho se va a hacer realidad. El inglés emplea otros medios para comunicar información parecida (p.ej. Whenever I arrive), pero esa información ya figura fuera del verbo.
Un ejemplo más cultural se ve en cómo la gente estadounidense se saluda comparado con el saludo común entres personas de sexos opuestos de muchos países hispanohablantes. Cuando fui a Chile por primera vez, estaba acostumbrado a saludar con un simple apretón de manos a toda la gente por lo que me costó aprender a saludar a nuestras familares y amigas con un beso en la mejilla (o lo que llamo una pasada de mejilla). Al principio, a varias les pegué unos cabezasos al saludar con torpeza. Pero lo que más me impactó fue la reacción de una de mis cuñadas cuando por costumbre le estreché la mano al conocerla por primera vez en vez de saludarla con un beso. Se veía a la vez incómoda y desilucionada con la decisión de su hermana. No es decir que en Chile no se saluda con un apretón de manos, pero el contexto cultural en que me hallaba en ese momento exigía un saludo más de piel, de lo cual me di cuenta interactuando con hablantes nativos de mi segunda lengua y no de un libro de texto.
Entonces, ¿a qué viene todo esto? ¿Qué tiene que ver toda esta verbosidad con el mapudungun? Bueno, de hecho, ya que estamos hablando de saludos, hay una tradición en la cultura mapuche que se llama "pentukuwün". Esta práctica no consiste meramente en decir "hola, ¿cómo estás? Bien. Nos vemos." Lo que me gusta mucho del pentukuwün es que se pregunta no tan solo por el individuo, sino también por los familiares, su salud, lo que hacen o a lo que se dedican últimamente etc. Me imagino que también se podría preguntar por la cosecha y otras cosas que formen parte del diaro vivir. Además, según mi kimeltuchefe (profe) de mapudungun, el pentukuwün se hace cantando en muchos casos, o por lo menos antes se hacía de esa forma. Ahora, no es tan común como antes, pero las personas que procuran revitalizar el mapudungun lo consideran un elemento cultural de suma importancia. Fue dificil encontrar un video de un pentukuwün, pero los raperos mapuche Luanko y Filutraru (Wechekeche ñi Trawün) proporcionan un ejemplo bastante tutelu (genial) en este trabajo colaborativo que hicieron. El segundo video es la versión que hicieron para el album de Luanko llamado "Iñche ta Luanko" (Soy Luanko). Mapudungufinge! Felepe may!
_______________________
It is impossible to learn another language without immersing yourself in the culture or cultures that correspond to that language. As humans, our capacity for language, in the view of many, is the main thing that sets us apart as a species from the rest of the Animal Kingdom (even though personally, I am holding out hope that we discover one day that animals can talk like in the movies haha). The other day I came across a quote by Noam Chomsky that perfectly describes the necessity to include culture when learning a second (third, fourth, fifth etc.) language.
"A language is not just words. It’s a culture, a tradition, a unification of a community a whole history that creates what a community is. It’s all embodied in a language”
As humans, we use language to interact with the world around us, to describe our environment, to communicate with other humans that we come in contact with, and to make our existence more understandable (and perhaps more comfortable). It’s not just a way to mechanically categorize the world and its numberless components. When an individual decides to learn another language, if they do it in an effective manner, the framework from which the perceive and participate in the world will never be the same. An example of this from personal experience is how Spanish uses the subjunctive mood to refer to the future. If what the speaker is referring to is a one-time event or action, this is expressed using the subjunctive to indicate, among other things, that the action or event has not been realized yet, is not habitual in the given context, and that the moment of its completion, or if it will happen at all, is not set in stone (e.g. Hoy, cuando llegue vs. Todos los días cuando llego). After 21 years of studying and speaking Spanish, when I try to express these things in English, I feel like something is missing. I feel the need to use something subjunctive-y to make all of the aforementioned known. English has ways of communicating similar information (e.g. Whenever I arrive) but this information is communicated outside of the verb, while in Spanish, this information is all contained in the verb conjugation.
A more cultural example is how people here in the US greet each other and one of the common ways people (especially, but not limited to, friends and family) in the Spanish-speaking world greet members of the opposite sex. When I went to Chile for the first time, I was used to the US way of greeting all people, i.e. a handshake, and I had to learn how to greet female family members and friends with a kiss on the cheek (or what ends up being what I call a cheek fly-by). At first, I bumped a few people kind of hard with my face/head as I got the timing down. But what stuck with me the most was how one of my sisters-in-law reacted when upon meeting her for the first time, out of habit, I stuck my hand out for a handshake instead of a hug and a kiss on the cheek as she was anticipating. She looked both uncomfortable and disappointed in me. I’m not saying that people in Chile never greet each other with a handshake, but the specific cultural context I was in required a warmer greeting. I really learned this by interacting with speakers of my second language and not from a textbook.
So, what does all this rambling have to do with mapudungun? Well, since we are on the topic of greetings, there is a tradition in the Mapuche culture called "pentukuwün". This practice isn’t just the typical “Hi. How are you? Good. See ya!”. What I really like about pentukuwün is that you don’t just ask each other how you are, but you ask about family members, their health, your health, what they are up to lately etc. I imagine that you could also ask about the harvest or any other thing that is important to daily life. Also, according to my mapudungun kimeltuchefe (teacher), pentukuwün is sung to one another, or at least it was in previous generations. Now, it isn’t as common, but those who are working to revive Mapudungun and the Mapuche culture consider it a vital cultural element. It was hard to find a video demonstrating pentukuwün, but the two above videos (at the end of the Spanish version of this post) are a tutelu (cool) example demonstrated in this collaboration by the two Mapuche rappers Luanko and Filutraru (Wechekeche ñi Trawün). The first video is a live version and the second is the studio version from Luako’s album “Iñche ta Luanko” (I am Luanko). Mapudungufinge! Felepe may!
Edit: Thanks to the help of Fiestoforo, I have put another video in which you can hear an example of pentukuwün between two Mapuche brothers. It is the first video in the Spanish portion of this post.

Küme zugu tati peñi, rume ayüken ñi leyeael tami wirin chillka tüfachi blog mew. Tüfachi video mew pepi allkütugey ñi pentukuwün ta epu peñiwen → https://www.youtube.com/watch?v=RPdYqPd_E9w Kümey may zugu taiñ kimmapuzuguael tati. Fey ka müten, peñi.
ResponderEliminarFentren mañum peñi! Rume ayüfiñ ka elüfiñ tañi blog mew. Mañumeyu tami kellun peñi. Newentupe taiñ mapudungun tati.
ResponderEliminar