So, I've been mulling this idea for a bit. I should probably start from the beginning. I'm a linguist, married to a wonderful, smart, strong, and beautiful woman from Chile. Together we have 3 awesome kids. Right now we live in Indianapolis, but individually and collectively we have lived all over the place (Chile,California, Utah, Minnesota, Mexico, Kansas). As a linguist, I fell in love with Chilean Spanish, and not just because it's what my wife speaks. It is unique on many levels, from its rhythm and intonation, to its varied vocab and pronunciations that are conditioned by a litany of social factors. As a result, I became a linguist. However, about 8-9 years ago, my wife and I were teaching English classes in a local church in Springville, Utah. There was an older lady named Justa from the Altiplano in Bolivia who we would always pick up on the way to class. Justa was a native speaker of Aymara, an Amerindian language spoken in Bolivia, Southern Peru, and Northern Chile. Talking to Justa was a blast, because not only was she so friendly, but as a linguist I was on cloud nine. Every time I talked to her, I was able to see/hear firsthand the influence of her native Aymara on her Spanish. I remember one evening as class was ending, we asked her to say a few things in Aymara, and it was in that moment my interest in Amerindian languages was born. I originally thought I should study Aymara, but then because of my familial connections, I realized I needed to study Mapudungun (I still plan on learning Aymara one day).
My wife is Mapuche. Her maternal grandparents were from Cañente and spoke Mapudungu and her mom is from Lebu, Chile. Unfortunately, because of a litany of life circumstances, my mother-in-law never learned more than a few words, and thus, when my wife's grandparents died, the language essentially died in her family. I decided that we should try and revive it, as our then future kids would carry a considerable amount of Mapuche blood as well. Unfortunately, because of life circumstances (moving, births, school, work etc.) I admit, I didn't study it as much as I should have during that time period. I accumulated materials and books and studied, but not much stuck because of my lack of consistency. However, as I have watched my kids grow (and recently welcome another) and acquire Spanish and English, both as first languages, that same feeling from 8 years ago, along with a new urgency have lead me to restart this journey and rededicate myself. More so than ever, I want my children to be aware of their deep roots in this hemisphere. I want them and my eventual grand kids to speak the language that their predecessors spoke. I want them to be living examples of what Longko Kafülkura once said "Ka antü tañi fotüm ñi fotüm pürapayan" (One day in my children's children I will rise). So, this blog will be not only a documentation of my progress and (many) struggles with learning Mapudungun, but also of the progress of my wife and children as we work to re-establish Mapudungun as one of the official languages of our family and keep it alive for the future generations of our family, wherever they end up on this green earth. Finally, I hope that through this medium I can spread awareness (in Spanish and English) about Mapudungun and spur further interest in learning it and supporting the various Mapuche communities throughout Chile and Argentina. Amulepe!
_________
Hace tiempo que este asunto da vueltas en mi cabeza. Debo detallar un poco sobre los incios de mi interés en el mapudungun. Soy lingüísta y estoy casado con una maravillosa, inteligentísima, fuerte y hermosa mujer chilena. Tenemos 3 niños recontra pulentos. Actualmente, vivimos en EEUU en la ciudad de Indianápolis del estado de Indiana (el lugar de las famosas carreras de autos). Pero, hemos vivido individual y colectivamente en varios lugares (Chile, México, California, Utah, Minnesota, Kansas). Como lingüísta, me enamoré del español chileno, y no tan sólo por que es lo que habla mi esposa. A mi parecer, se destaca de las variedades del español más conocidas tanto en su ritmo y entonación como en su léxico y la fuerte conexción de su fonética con una variada gama de factores sociales. Sin embargo, hace unos 8 a 9 años, con mi esposa dábamos unas clases de inglés en una iglesia ubicada en Springville, UT, EEUU. En camino a las clases, siempre pasábamos a buscar a una señora boliviana, ya de la tercera edad, proveniente del Altiplano, llamada Justa. Justa era hablante nativa de aymara, una lengua originaria hablada en Bolivia, el sur del Perú, y el norte de Chile. Hablar con Justa siempre era una maravilla, no tan solo por su forma de ser tan cariñosa y amistosa, sino también porque como lingüísta siempre quedaba en la gloria. Cada vez que conversaba con ella, podía ver/escuchar en carne propia las huellas del aymara en su español. Recuerdo bien una tarde cuando la clase estaba por terminar que le pedimos que dijera algunas cosas para toda la clase en su primera lengua, y en ese momento nació mi interés en las lenguas originarias. Originalmente, pensé estudiar aymara, pero poco después me di cuenta que por mis vínculos familiares con el mapudungun, debía dedicarme a esa lengua primero (aún pienso aprender aymara un día).
Mi esposa es mapuche. Sus abuelos maternos eran de Cañete, Chile y hablaban mapudungun. Su mamá es de Lebu, Chile, pero lamentablemente, por las muchas inclemencias de la vida, mi suegra nunca nunca aprendió más que unas cuantas palabras, y, como consecuencia, cuando fallecieron los abuelos de mi esposa, el mapudungun efectivamente murió en su familia. Ya que nuestros hijos tendrían una cantidad notable de sangre mapuche, decidí que teníamos que intentar revitalizarlo. Desgraciadamente, con el paso de los años y debido a los cambios y eventos de la vida (mudanzas, los estudios, nacimientos, el trabajo etc.) confieso que no me dediqué tanto como debí durante ese plazo. Acumulé libros y otros materiales, pero poco se me quedó grabado por mi falta de consistencia. Pese a ello, al oberservar crecer a mis niños (y recientemente nos llegó otro guapetón al club) y adquirir el español y el inglés, ambas como primeras lengaus, me ha vuelto ese mismo sentimiento de hace 8 años junto con una urgencia nueva, los cuales me han motivado a reanudar el viaje que empecé hace casi una década y volver a dedicarme a llegar a la meta esta vez. Más que nunca, deseo que mis hij@s estén conscientes de lo profundo que llegan sus raíces en este hemisferio. Quiero que ellos así como mis futuros nietos hablen la lengua que hablaban sus antepasados (tañi fütrakecheyem). Quiero que sean unos ejemplos vivos de lo que dijo el longko Kafülkura "Ka antü tañi fotüm ñi fotüm pürapayan" (Un día en los hijos de mis hijos me levantaré). Entonces, este blog no tan sólo será una manera de documentar mi progreso personal y (muchos) tropiezos al aprender mapudungun, sino que tambíen lo será para mi esposa e hijos al trabajar juntos para reestablecer el mapudungun como una de las lenguas oficiales de nuestra familia, conservarlo y perpetuarlo a las futuras generaciones de nuestra familia, donde sea que lleguen a parar en este mundo. Por último, es mi esperanza que por este medio sea posible crear conciencia (tanto en español como en inglés) acerca del mapudungun, generar más interés en aprenderlo y motivar más solidaridad con las varias comunidades mapuche a lo largo de Chile y Argentina. Amulepe!
No hay comentarios:
Publicar un comentario